CZ艁OWIEK I JEGO SYMBOLE | CZERWONA KSI臉GA | Recenzje ksi膮偶ek C. G. Junga

Obchodzimy dzi艣 urodziny Carla Gustava Junga 馃帀 pioniera nowoczesnej psychologii, wspania艂ego naukowca, badacza i lekarza. Moim uk艂onem w stron臋 Mistrza w tym dniu na pewno b臋dzie polecenie Wam dw贸ch z jego najprzyst臋pniej opisanych i najlepiej wydanych ksi膮偶ek w formie kr贸tkich recenzji dla portalu LubimyCzytac.pl.
Opr贸cz tego dziel臋 si臋 poni偶szym cytatem, pochodz膮cym od polskiego instytutu popularyzuj膮cego psychologi臋 w uj臋ciu jungowskim Raven – Instytut Studi贸w Kulturowych. S艂owa te pi臋knie podsumowuj膮 ide臋 kolektywnej nie艣wiadomo艣ci, stwarzaj膮cej na podstawie naszych emocji, my艣li i przekona艅 warunki w otaczaj膮cym nas 艣wiecie.
Zapraszam do 艣wiadomej lektury!

藕r贸d艂o : RAVEN Instytut Studi贸w Kulturowych w Czeladzi
[ http://www.facebook.com/ravenedu/photos/a.340327543018332/1420531338331275/ ]
| www.raven.edu.pl | facebook.com/ravenedu/ |

Te dwa zdania opisuj膮 tak偶e moj膮 histori臋.
I Twoj膮. I jej, i jego.
W艂a艣ciwie pi臋knie podsumowuj膮 to,
jak wszystko si臋 鈥歴taje鈥 w 偶yciu.
W tym uj臋ciu wszyscy tworzymy
z艂o偶on膮 z ma艂ych 鈥歬贸艂eczek z臋batych鈥
jedn膮 艢wiadomo艣膰,
kt贸rej niejedynym (sic!) r贸偶nicuj膮cym si臋
w indywidualno艣ci celem jest…
prze偶ywa膰 to 偶ycie.
Do艣wiadcza膰, odkrywa膰,
radowa膰 si臋, pracowa膰 i bawi膰.
Dzi臋kuj臋 za ten cytat.聽馃檹

Udost臋pniam wraz z recenzjami dw贸ch ksi膮偶ek Junga na mojej stronie Facebook聽馃槈聽zapraszam zainteresowanych tw贸rczo艣ci膮 Junga i innymi poszerzaj膮cymi 艣wiadomo艣膰 pozycjami literackimi i popularnonaukowymi do odwiedzenia mojej strony

Kreatywny Kajetan [聽https://www.facebook.com/kreatywnykajetan/posts/2942836562637223聽]

鈥 Wszystkich zainteresowanych psychologi膮 i tajemnicami ludzkiej duszy koniecznie wysy艂am z misj膮 do biblioteki b膮d藕 ksi臋garni, w celu pozyskania cho膰 tych dw贸ch pozycji od profesora Junga. 馃槈 Moi drodzy, zw艂aszcza Kreatywni 鈥 warto!


CZ艁OWIEK I JEGO SYMBOLE | red. C. G. Jung

[ 藕r贸d艂o : lubimyczytac.pl/ksiazka/4846290/czlowiek-i-jego-symbole ]
[ 藕r贸d艂o : lubimyczytac.pl/ksiazka/4846290/czlowiek-i-jego-symbole ]

[ strona ksi膮偶ki ]
CZ艁OWIEK I JEGO SYMBOLE
[ na LubimyCzytac.pl ]

Jedno z najbardziej przyst臋pnych i dobrze zredagowanych opracowa艅 na temat jungowskich bada艅 nad istot膮 archetyp贸w, marze艅 sennych, a przede wszystkim zawartych w tre艣ci naszej pod艣wiadomo艣ci symboli, od pokole艅 kszta艂tuj膮cych ludzki obraz 艣wiata.

Uj臋cie ca艂o艣ci w postaci czytelnie zaprezentowanych prac naukowych kolejnych autor贸w, z kt贸rych moje ulubione fragmenty stanowi膮 zw艂aszcza rozpoczynaj膮cy ksi膮偶k臋 艣wietnie zredagowany wyk艂ad Junga na temat istoty symboli oraz archetyp贸w; oraz nast臋puj膮ce po nim wspania艂e opracowanie Josepha Hendersona, kt贸re zwr贸ci艂o moj膮 uwag臋 na wykorzystanie staro偶ytnych i wsp贸艂cze艣nie rozumianych symboli w badaniach nad szamanistycznymi praktykami rdzennych plemion ameryka艅skich.
Polecam zw艂aszcza pragn膮cym zg艂臋bi膰 wiedz臋 na temat archetypu 鈥毰沜ie偶ki bohatera鈥, poruszanego przy okazji tych bada艅.

W obszernej pierwszej cz臋艣ci C. G. Jung syntetycznie wprowadza i przedstawia 鈥瀞fer臋 nie艣wiadomo艣ci鈥 oraz pochodzenie symboli i archetyp贸w.
Ameryka艅ski analityk i psychiatra Joseph Henderson ilustruje pojawienie si臋 wzorc贸w archetypowych w staro偶ytnych mitach, eposach i pierwotnych obrz臋dach inicjacyjnych.
Marie-Louise von Franz, wsp贸艂za艂o偶ycielka Instytutu C. G. Junga w Zurychu, omawia proces 鈥瀒ndywiduacji鈥, pokazuj膮c, jak bardzo nie艣wiadomo艣膰 stanowi dope艂nienie 艣wiadomo艣ci cz艂owieka, co pozwala uzyska膰 pe艂ni臋 i r贸wnowag臋.
Nast臋pnie Aniela Jaff茅, s艂ynna biografka Junga, proponuje specjalny klucz interpretacji sztuk wizualnych z uwzgl臋dnieniem archetyp贸w i rozumienia symboli.

Ostatni膮 cz臋艣ci膮 ksi膮偶ki jest rewelacyjne studium przypadku: zastosowanie terapii jungowskiej przez renomowan膮 analityczk臋 Joland臋 Jacobi pokazuje, jak bardzo skutecznie mo偶na korzysta膰 z marze艅 sennych w psychoterapii.
[ 藕r贸d艂o: http://www.znak.com.pl/…/czlowiek-i-jego-symbole-jung… ]

Og贸lnie ujmuj膮c, ksi膮偶ka ta to przyst臋pnie podana ciekawa wiedza w pigu艂ce, nawet (zw艂aszcza) dla tych, kt贸rych nu偶y 鈥歯aukowy鈥 j臋zyk wi臋kszo艣ci wydanych prac Junga — niezwykle przyjemna lektura.


CZERWONA KSI臉GA | C. G. Jung

[ strona ksi膮偶ki ]
CZZERWONA KSI臉GA
[ na LubimyCzytac.pl ]

Niezwyk艂a podr贸偶 poprzez meandry ludzkiej psyche. Dzie艂o zar贸wno ukazuj膮ce inspiracje, jak i b臋d膮ce podsumowaniem wieloletnich bada艅 jednego z ojc贸w wsp贸艂czesnej psychologii.

Z pocz膮tku to barwny zapis marze艅 sennych badacza, prowadz膮cy do jego osobistej analizy symboli i archetyp贸w spotykanych w religiach, mitach, a nawet tradycji alchemicznej czy dzie艂ach filozofii Zachodu i Wschodu.

Z czasem zamienia si臋 jednak w opowie艣膰 blisk膮 ka偶demu cz艂owiekowi – opowie艣膰 o poszukiwaniu istoty naszej Duszy, relacji tego co w nas racjonalne i mistyczne.

To arcywa偶ne dzie艂o na drodze pogodzenia nauki i duchowo艣ci – a tak偶e bezcenna wskaz贸wka na drodze do odkrycia osobistego znaczenia relacji Cz艂owieka z Bogiem.


[ recenzje ksi膮偶ek mojego autorstwa, dla portalu LubimyCzytac.pl ]

[ obserwuj mnie na LubimyCzytac.pl : https://lubimyczytac.pl/profil/2108948/Kreatywny_Kajetan ]

Wi臋cej recenzji ksi膮偶ek, ciekawych fragment贸w, inspiruj膮cych cytat贸w i t艂umacze艅 znajdziecie
na stronie [ www.KreatywnyKajetan.Blog ] oraz
na stronie FB [ facebook.com/KreatywnyKajetan ]
i na kanale YouTube [ youtube.com/c/KreatywnyKajetan ]

艢wiadomej Kreacji!
鈽馃檹馃げ

Niezwyci臋偶eni | Muse – Invincible

wsparcie kobiet

Ten odcinek cyklu Kreatywne Lektura Muzyczna b臋dzie po艣wi臋cony wsp贸lnej sprawie. Fani zespo艂u Muse zapewne od lat czekali na ten moment, gdy piosenki opisuj膮ce zjednoczenie, wsparcie i walk臋 o wsp贸lny cel w dobie dezinformacji medialnej, teorii spiskowych i szerszego odbioru tak zwanego 鈥歯owego porz膮dku 艣wiata鈥 — stan膮 si臋 jak najbardziej aktualne w dyskusji spo艂ecznej. Oto jeste艣my w tym miejscu.

W tej ods艂onie t艂umaczenie tekstu utworu Muse — 鈥欼nvincible鈥 | 鈥歂iezwyci臋偶eni鈥, kt贸re dedykuj臋 ruchom prospo艂ecznym, wyra偶aj膮cym obecnie sw贸j brak zgody na naruszanie praw cz艂owieka w Polsce — dzi臋kuj臋 szczeg贸lnie Wam, kobiety, za 艣mia艂e ukazanie jak d膮偶膮c do uszanowania prawdy i wolno艣ci trwamy w tym wszystkim razem.

A RAZEM JESTE艢MY NIEZWYCI臉呕ENI

Wi臋cej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


INVINCIBLE
NIEZWYCI臉呕ENI

Follow through
Spe艂nij swe plany
Make our dreams come true
Spe艂nij nasze sny
Don’t give up the fight
Nie poddaj walki tej
You will be alright
Wszystko b臋dzie okej
Cause there’s no one like you
Bo nie ma drugiego jak Ty
In the universe
W ca艂ym Wszech艣wiecie

Don’t be afraid
Ju偶 si臋 nie b贸j
What you’re mind conceals
Co skrywa umys艂 Tw贸j
You should make a stand
M贸g艂by艣 zmieni膰 postaw臋
Stand up for what you believe
Stan膮膰 za tym, w co wierzysz

|

And tonight we can truly say
I w t臋 noc, mo偶emy naprawd臋 rzec
Together we’re invincible
RAZEM jeste艣my NIEZWYCI臉呕ENI

And during the struggle
I w tej potyczce
They will pull us down
B臋d膮 艣ci膮ga膰 nas w d贸艂
But please, please let’s use this chance to
Lecz prosz臋, prosz臋, u偶yj tej szansy by
Turn things around
Zmieni膰 obr贸t spraw

And tonight we can truly say
I w t臋 noc, mo偶emy naprawd臋 rzec
Together we’re invincible
RAZEM jeste艣my NIEZWYCI臉呕ENI

|

Do it on your own
Zr贸b to jak chcesz
Makes no difference to me
Nie robi r贸偶nicy mi
What you leave behind
Co zostawiasz za sob膮
What you choose to be
Kim wybierasz, by by膰

and whatever they say
A cokolwiek powiedz膮
You’re soul’s unbreakable *
Jeste艣 z niezniszczalnej duszy *

|

And during the struggle
I w tej potyczce
They will pull us down
B臋d膮 艣ci膮ga膰 nas w d贸艂
But please, please let’s use this chance to
Lecz prosz臋, prosz臋, u偶yjmy tej szansy by
Turn things around
Zmieni膰 obr贸t spraw

And tonight we can truly say
I w t臋 noc, mo偶emy naprawd臋 rzec
Together we’re invincible
RAZEM jeste艣my NIEZWYCI臉呕ENI

|

Together we’re invincible
RAZEM jeste艣my NIEZWYCI臉呕ENI

|


przypisy

* — Jeste艣 z niezniszczalnej duszy w dost臋pnym na LyricFind tek艣cie ten fragment brzmi: 鈥You’re soul’s unbreakable鈥 = dos艂ownie 鈥Jeste艣 tym, co nie do z艂amania w duszy鈥.
Z pocz膮tku ten fragment t艂umaczenia odnotowa艂em na bazie us艂yszanego zdania „Your soul’s unbreakable.„, czyli po prostu „Twoja dusza jest nie do z艂amania.” (w tej prostej formie jest te偶 dost臋pny na serwisie genius.com, jednym z najwi臋kszych 藕r贸de艂 tekst贸w utwor贸w muzycznych w Sieci) — a jednak w uj臋ciu takim, w jakim tekst zosta艂 oficjalnie udost臋pniony na Google, zdanie to r贸wnie偶 ma sens — w dodatku, sens g艂臋bszy. Jako „fanatyk teorii spiskowych” i „buntownik widz膮cy 艣wiat inaczej” Matt Bellamy uwielbia umieszcza膰 takie niezauwa偶alne 鈥歳ebusy鈥 w swoich tekstach. To zdanie sugeruje bowiem, 偶e jako jednostka nie posiadasz swojej duszy — jeste艣 za to niezniszczaln膮 cz臋艣ci膮 duszy wsp贸lnej wszystkim. Takie stwierdzenie 艣wietnie pasuje do tego konkretnego utworu muzycznego (RAZEM jeste艣my NIEZWYCI臉呕ENI, prawda?), postanowi艂em wi臋c w swoim t艂umaczeniu oprze膰 si臋 w艂a艣nie na tej wersji, zak艂adaj膮cej „udzia艂 we wsp贸lnej duszy”


殴R脫D艁A:

OFICJALNY KLIP WIDEO UTWORU na YouTube

TEKST ORYGINALNY UTWORU

殴r贸d艂o:聽LyricFind
Autorzy utworu: Matt Bellamy / Matthew James Bellamy
Tekst utworu Invincible 漏 Warner Chappell Music, Inc

T艁UMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (w艂asne)

FOTOGRAFIA TYTU艁OWA

Photo by Rafa艂 Szczawi艅ski on Unsplash

T艂umaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip audio publikuj臋 wy艂膮cznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyja艣nianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

Zmarzni臋ty | Madonna – Frozen

Kolejny odcinek cyklu, w kt贸rym dziel臋 si臋 szczeg贸艂owym autorskim t艂umaczeniem i interpretacj膮 tekst贸w popularnych utwor贸w muzycznych, b臋dzie utrzymany w zimowej atmosferze refleksji, jak przysta艂o na dzie艅, kt贸ry powtarza si臋 w kalendarzu raz na cztery lata. Prawdopodobnie ka偶dy z nas kiedy艣 s艂ysza艂 ten popularny utw贸r — czy jednak byli艣my w stanie uchwyci膰 g艂臋boki przekaz oryginalnego tekstu i teledysku oraz dostrzec w nich subtelnie ukryte symbole, przykryte faluj膮cymi w pustynnym wietrze szat膮 i w艂osami czarnej Madonny?

W tej ods艂onie t艂umaczenie tekstu utworu Madonny — 鈥欶rozen鈥 | 鈥歓marzni臋ty鈥 w „nieco bardziej poetyckim” wydaniu — postara艂em si臋, aby polskie t艂umaczenie odpowiednio wydoby艂o rytmik臋 s艂贸w i zmy艣lnie przes艂oni臋te woalem tajemnicy tre艣ci. W przypisach umieszczam t艂umaczenie dos艂owne niekt贸rych spo艣r贸d fragment贸w, w kt贸rych zdecydowa艂em si臋 u偶y膰 zwrot贸w synonimicznych, cho膰 mog膮cych wprowadza膰 w b艂膮d osoby znaj膮ce j臋zyk angielski w 艣rednim stopniu i chc膮cych uczyni膰 z tego t艂umaczenia pomoc dydaktyczn膮.

Wi臋cej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


Frozen
Zmarzni臋ty

You only see what your eyes want to see
Widzisz to co w twoim wzroku chce tkwi膰

How can life be what you want it to be
Jak 偶ycie ma by膰 tym kt贸rym chcesz 偶y膰

You’re frozen
Zmarzni臋ty
When your heart’s not open
Z sercem swym zamkni臋tym*

You’re so consumed with how much you get
Poch艂ania ci臋 to jak wiele masz
You waste your time with hate and regret
Marnujesz czas na nienawi艣膰 i 偶al

You’re broken
Rozdarty**

When your heart’s not open
Z sercem nie otwartym

Mm, if I could melt your heart
啷*** gdybym stopi膰 mog艂a twe serce
Mm, we’d never be apart
啷 nie rozdzieli艂oby nas nic wi臋cej

Mm, give yourself to me
啷 siebie oddaj mnie

Mm, you hold the key
啷 zatrzymaj klucz****

|

Now there’s no point in placing the blame
Ju偶 traci sens os膮dzanie wzajemnie
And you should know I suffer the same
I prosz臋 wiedz, d藕wigam to samo brzemi臋*****
If I lose you
Je艣li strac臋 ciebie
My heart will be broken
Serce me przepadnie

|

Love is a bird, she needs to fly
Mi艂o艣膰 to ptak, wznosi膰 si臋 chce
Let all the hurt inside of you die
Pozw贸l by b贸l ca艂y w tobie zgas艂 wnet

You’re frozen
Zmarzni臋ty
When your heart’s not open
Z sercem swym zamkni臋tym

|

Mm, if I could melt your heart
啷 gdybym stopi膰 mog艂a twe serce
Mm, we’d never be apart
啷 nie rozdzieli艂oby nas nic wi臋cej
Mm, give yourself to me
啷 siebie oddaj mnie
Mm, you hold the key
啷 zatrzymaj klucz

|

You only see what your eyes want to see
Widzisz to co w twoim wzroku chce tkwi膰

How can life be what you want it to be
Jak 偶ycie ma by膰 tym kt贸rym chcesz 偶y膰
You’re frozen
Zmarzni臋ty
When your heart’s not open
Z sercem swym zamkni臋tym

Mm, if I could melt your heart
啷 gdybym mog艂a stopi膰 twe serce
Mm, we’d never be apart
啷 nie rozdzieli艂oby nas nic wi臋cej
Mm, give yourself to me
啷 siebie oddaj mnie
Mm, you hold the key
啷 zatrzymaj klucz

Mm, if I could melt your heart
啷 gdybym stopi膰 mog艂a twe serce
Mm, we’d never be apart
啷 nie rozdzieli艂oby nas nic wi臋cej
Mm, give yourself to me
啷 siebie oddaj mnie
Mm, you hold the key

啷 ty trzymasz klucz …****

|

Czy mog艂abym rozpu艣ci膰 twe serce******

|


przypisy

* — Z sercem swym zamkni臋tym dos艂ownie: 鈥When your heart’s not open鈥 = 鈥Gdy Twe serce nie jest otwarte鈥.

** — Rozdarty — dos艂ownie 鈥broken鈥 mo偶e oznacza膰 鈥z艂amany / zepsuty / zniszczony / za艂amany / w stanie bankructwa鈥 — na potrzeby rytmiki u偶y艂em jednak s艂owa, kt贸re w j. angielskim poprawniej okre艣la艂oby u偶yte s艂owo 鈥torn

*** — 啷 (czyt. 鈥歄uM鈥) — wed艂ug tradycyjnej hinduskiej scholastyki religijnej, jest to pierwotny d藕wi臋k Wszech艣wiata — g艂oska, od kt贸rej wywodz膮 si臋 wszystkie znane g艂oski, a wi臋c tak偶e wszystkie s艂owa znane ludziom. D藕wi臋k ten jako samodzielne sanskryckie s艂owo oznacza niesko艅czon膮 Harmoni臋 w stanie idealnej r贸wnowagi. Jest powszechnie u偶ywany jako inwokacja w hinduskich mantrach (niczym polski wo艂acz : „O, …!”), a w praktykach medytacyjnych jako d藕wi臋k balansuj膮cy g艂os i oddech, a to ze wzgl臋du na spos贸b, w jaki idealnie wykorzystuje narz膮dy mowy w stanie swobodnego przep艂ywu powietrza przez otwart膮 krta艅 i gard艂o (d藕wi臋k 鈥歄鈥 lub 鈥欰鈥), zostaj膮c p艂ynnie zamkni臋tym przez proste zamkni臋cie ust (kt贸re jest wtedy s艂yszane jako nosowe 鈥歁鈥) — spr贸buj i Ty.
Madonna w tym utworze wydobywa rozpoczynaj膮ce ka偶dy werset refrenu „Mm” dok艂adnie w taki spos贸b, w jaki brzmi prawid艂owo „zamkni臋te” OuM — oraz w pewnym momencie za艂膮czonego powy偶ej oficjalnego teledysku ukazuje tatua偶 z zapisem na swojej d艂oni. Nie mog艂em si臋 wi臋c powstrzyma膰 przed tym, aby przy okazji t艂umaczenia na polski o tym d藕wi臋ku nie wspomnie膰. 馃槈

**** — zatrzymaj klucz / ty trzymasz klucz — szerzej na temat tej poprawnej na obydwa sposoby polskiej interpretacji tego samego wyra偶enia w j臋zyku angielskim — poni偶ej w sekcji nota t艂umacza.

***** — d藕wigam to samo brzemi臋 — dos艂ownie: „And you should know I suffer the same” = „I powiniene艣 wiedzie膰, 偶e cierpi臋 tak samo„.

****** — Czy mog艂abym rozpu艣ci膰 twe serce — angielski wyraz 鈥if鈥 mo偶na rozumie膰 zar贸wno jako wst臋p do zdania w formie przypuszczaj膮cej (鈥gdyby鈥), jak i jako wst臋p do pytania (鈥czy鈥) — tak wi臋c interpretacja zn贸w jest tu po stronie t艂umacza, w oparciu o przyj臋ty kontekst.


nota t艂umacza

Najistotniejszym bodaj elementem tego tekstu, kt贸ry rzuca nowe 艣wiat艂o na zrozumienie jego przekazu, gdy zostanie dostrze偶ony w oryginalnym angielskim zapisie, jest podw贸jne znaczenie ko艅cz膮cego refren zwrotu 鈥you hold the key鈥 :

you hold the key = forma oznajmuj膮ca: ty trzymasz klucz
you hold the key = forma rozkazuj膮ca: potrzymaj / zatrzymaj klucz

W j臋zyku angielskim form臋 rozkazuj膮c膮 zdania mo偶emy utworzy膰 w bardzo prosty spos贸b — po prostu stosuj膮c bezokolicznik, kt贸ry mo偶e (cho膰 nie musi) zosta膰 uzupe艂niony o zaimek osobowy (np. 鈥take it鈥 = 鈥bierz to鈥) — jednak zwyczajowe przyj臋cie bezokolicznika jako formy rozkazuj膮cej zostaje poprawnie osadzone w kontek艣cie jedynie w przypadku, gdy osoba, do kt贸rej kierujemy pro艣b臋 / rozkaz to 鈥歵y鈥 lub 鈥歸y鈥 (czyli jak w powy偶szym tek艣cie — 鈥歽ou鈥). Z tego wzgl臋du cz臋sto forma zdania zawieraj膮cego bezokolicznik oraz zaimek 鈥you鈥 jest traktowana jako podkre艣lenie przez m贸wi膮cego, 偶e ten ma na my艣li form臋 oznajmuj膮c膮.

W kontek艣cie refrenu tego utworu 艂atwo jest zinterpretowa膰 dowolnie sekwencj臋 zda艅 鈥Give yourself to me | You hold the key鈥 jako albo dwukrotnego u偶ycia formy rozkazuj膮cej z rz臋du, albo podkre艣lenia przy pomocy zaimka 鈥you鈥, 偶e drugie zdanie jest oznajmuj膮ce, nie rozkazuj膮ce. Obie metody interpretacji s膮 w tym przypadku poprawne.


Wychodz膮c jeszcze na moment z retoryki dydaktycznej i zwracaj膮c si臋 ponownie w kierunku poetyckiej i osobistej interpretacji tego mistrzowsko wy艣piewanego tekstu w akompaniamencie genialnego teledysku, podsumuj臋 to t艂umaczenie nast臋puj膮co :

Je艣li unosz膮ca si臋 nad powierzchni膮 pustyni Madonna w rozwianych czarnych szatach i w艂osach m贸wi do Ciebie : 鈥Jeste艣 zmarzni臋ty, gdy twe serce nie jest otwarte鈥, po czym prosi aby艣 odda艂 jej swoj膮 osobowo艣膰 w opiek臋 (鈥Give your Self to me鈥), sugeruj膮c przy tym, aby艣 鈥zostawi艂 sobie klucz鈥 …

Czy偶 nie jest to idealne odbicie nie艣wiadomego dzia艂ania wypartego 偶e艅skiego pierwiastka psyche m臋偶czyzny, kt贸ry w formie sennej wizji pozwala zrozumie膰 jak poprawnie wyra偶a膰 swoje m臋skie emocje („otworzy膰 serce”) poprzez pozbycie si臋 irracjonalnego l臋ku przed okazywaniem 艣wiatu 艣wiadomie swojej m臋skiej (ludzkiej) wra偶liwo艣ci (ten w艂a艣nie l臋k symbolizuje „klucz”) ? Jak dla mnie — owszem.

Jednym zdaniem — utw贸r ten rozumiem jako skierowan膮 do 鈥歯ieczu艂ych鈥 m臋偶czyzn lekcj臋 otwartego wyra偶ania emocji poprzez zast膮pienie l臋ku pe艂nym zaufaniem kobiecemu mi艂osierdziu — lekcj臋 uj臋t膮 w niemal idealnej formie.

Czy m贸g艂bym w ten spos贸b stopi膰 Twe serce?


殴R脫D艁A:

OFICJALNY KLIP WIDEO UTWORU na YouTube

TEKST ORYGINALNY UTWORU

Autorzy utworu: Madonna Ciccone / Patrick Leonard
Tekst utworu Frozen 漏 Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc

T艁UMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (w艂asne)

FOTOGRAFIA TYTU艁OWA

Photo by聽Tadeusz Lakota聽on聽Unsplash

T艂umaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip audio publikuj臋 wy艂膮cznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyja艣nianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

S艂odka Harmonia | The Beloved – Sweet Harmony

| Z艂膮czmy si臋 Razem |
| Teraz ju偶 |

| Och tak |
|W S艂odkiej Harmonii |

Tegoroczne Przesilenie jest dla mnie, i dla wielu z Was zapewne te偶, wyj膮tkowym czasem sprzyjaj膮cym g艂臋bokiej refleksji, wielkim przemianom i uwolnieniu pok艂ad贸w tw贸rczej my艣li.

W p臋dz膮cym coraz szybciej 艣wiecie warto ten spokojny czas wykorzysta膰, aby przystan膮膰 na chwil臋, uciszy膰 my艣li, otoczy膰 si臋 poczuciem bezpiecze艅stwa, ciep艂em swoim i swoich bliskich oraz niezachwian膮 wiar膮 w to, 偶e kolejny rok zn贸w przyniesie nam i ca艂emu 艣wiatu dostatek s艂odkich owoc贸w naszej wsp贸lnej 艢wiadomej Kreatywno艣ci.

Odpoczywaj膮c od biegu w 艣wi膮tecznej zadumie pami臋tajmy zawsze, jak wa偶nym jest aby obdziela膰 innych naszymi dobrymi 偶yczeniami i pozytywn膮 energi膮.
Pami臋tajmy o tym, 偶e co dzie艅 *wsp贸lnie* tworzymy nowy, lepszy 艣wiat, niezale偶nie od r贸偶ni膮cych nas wyzna艅, kultur i do艣wiadcze艅.

Wraz z tw贸rczym t艂umaczeniem nietypowej 鈥歬ol臋dy 艣wi膮tecznej鈥 z 1993 roku, w wykonaniu ma艂o znanej dzi艣 grupy Ukochani (The Beloved), z raczej rzadko s艂yszanego w ca艂o艣ci albumu pt. 艢wiadomo艣膰 (Conscience) …

Z ca艂ego serca 偶ycz臋 Nam wszystkim
spokojnego
i pe艂nego inspiracji
艢wi膮tecznego Czasu,

w mi艂ym gronie rodziny, bliskich
i prawdziwych Siebie.

— Kajetan

W tej ods艂onie t艂umaczenie tekstu utworu grupy The Beloved — 鈥歋weet Harmony鈥 | 鈥歋艂odka Harmonia鈥. Wi臋cej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


Sweet Harmony
S艂odka Harmonia

Is it right or wrong
Prawo艣膰 to czy b艂膮d
Try to find a place
Szuka膰 nadal miejsc
We can all belong?
Na nasz wsp贸lny dom?
Be as one
Jednym by膰
Try to get on by
Budowa膰 zrozumienie
If we unify?
Poprzez zjednoczenie
We should really try…
Mo偶e spr贸bujmy naprawd臋

All this time
Ca艂y czas
Spinning round and round
Kr膮偶膮c z k膮ta w k膮t
Made [ the same mistakes ]
Pope艂niamy { wci膮偶 }
That we’ve { always } found
[ Ten sam wieczny b艂膮d ]
Surely now
艢mia艂o dzi艣
We could move along
I艣膰 mo偶emy wprz贸d
Make a better world?
Czyni膮c lepszym 艣wiat?
No it can’t be wrong
To nie mo偶e by膰 z艂y krok

|

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak

|

Time is running out
Czas ucieka nasz
Let there be no doubt
Niew膮tpliwie ju偶
We should sort things out
U艂o偶y膰 mamy ruch
If we care
Je艣li dbamy
Like we say we do
Jak m贸wimy tu
Not just empty words
Nie gar艣膰 pustych s艂贸w
For a week or two
Na tydzie艅 do dw贸ch

Make the world
Uczy艅 艣wiat
Your priority
Priorytetem swym
Try to live your life
Spr贸buj 偶yciem 偶y膰
Ecologically
Ekologicznym
Play a part
Rol臋 sw膮 …
In a greater scheme
… wciel | W plan wielki ten
Try to live the dream
Spr贸buj spe艂ni膰 sen
On a wider scene
Na wielkiej ze scen

|

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak

Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak

|

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Let’s come together
Z艂膮czmy si臋 razem
Right now
Teraz ju偶
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W s艂odkiej harmonii

Oh yeah
Och tak

Oh yeah
Och tak

Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak

Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak
Oh yeah…
Och tak…

|


殴R脫D艁A:

OFICJALNY KLIP WIDEO UTWORU na YouTube

Autorzy utworu: Helena Marsh / Jon Marsh
Tekst utworu Sweet Harmony 漏 Downtown Music Publishing

T艁UMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (w艂asne)

FOTOGRAFIA TYTU艁OWA

Photo by聽Element5 Digital聽on聽Unsplash

T艂umaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip wideo publikuj臋 wy艂膮cznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyja艣nianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

Roz艂udzeni | A Perfect Circle – Disillusioned

Przed Wami pierwszy z serii wpis贸w cyklu, w kt贸rym dziel臋 si臋 szczeg贸艂owym autorskim t艂umaczeniem i interpretacj膮 tekst贸w popularnych utwor贸w muzycznych. W tej ods艂onie t艂umaczenie tekstu utworu grupy A Perfect Circle — 鈥欴isillusioned鈥 | 鈥歊oz艂udzeni鈥. Wi臋cej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


Disillusioned
Roz艂udzeni

(Dope-dope-dopamine, on dopamine…)
(Doping-膰panie-dopamina, na dopaminie…)*

We have been overrun by our animal desire
Zostali艣my przej臋ci** przez nasze zwierz臋ce pragnienie
Addicts of the immediate keep us obedient and unaware
Uzale偶nieni od natychmiast utrzymuj膮 nas w pos艂usze艅stwie i nieuwadze
Feeding this mutation, this Pavlovian despair
Karmi膮c t臋 mutacj臋, t臋 rozpacz Paw艂owa***

We’ve become disillusioned
Stali艣my si臋 roz艂udzeni
So we run towards anything glimmering
Wi臋c p臋dzimy ku wszystkiemu co b艂yszczy

|

Time to put the silicon obsession down
Czas odstawi膰 t臋 krzemow膮 obsesj臋****
Take a look around, find a way in the silence
Rozejrze膰 si臋, odnale藕膰 drog臋 w ciszy
Lie supine away with your back to the ground
U艂o偶y膰 na wznak plecami na ziemi

Dis- and re-connect to the resonance now
Roz- i po-艂膮cz si臋 teraz z wibracj膮
You were never an island
Nigdy nie by艂e艣 wysp膮

Unique voice among the many in this choir
Wyj膮tkowy g艂os w艣r贸d wielu w tym ch贸rze
Tuning into each other, lift all higher
Dostrajaj膮c je z sob膮, unie艣 wszystkie ku g贸rze*****

|

(Dopamine, on dopamine…)
(Dopamina, na dopaminie…)

Willingly been re-wired by clever agents within
W艂asnowolnie przetaktowani przez sprytne wewn臋trzne czynniki
Looping our reflections, our obsessions draw us in
Zap臋tlaj膮c nasze refleksje, nasze obsesje wci膮gaj膮 nas
Fix and fixation, no sentience beyond
Umiejscowienie i utrwalenie, 偶adnego poj臋cia ponad to

We’ve become disillusioned
Stali艣my si臋 roz艂udzeni
So we dive like crows towards anything glittering
Wi臋c nurkujemy jak wrony ku wszystkiemu co si臋 艣wieci

|

Time to put the silicon obsession down
Czas odstawi膰 t臋 krzemow膮 obsesj臋
Take a look around, find a way in the silence
Rozejrze膰 si臋, odnale藕膰 drog臋 w ciszy
Lie supine away with your back to the ground
U艂o偶y膰 na wznak plecami na ziemi
Dis- and re-connect to the resonance now
Roz- i po-艂膮czy膰 si臋 z wibracj膮 teraz
You were never an island
Nigdy nie by艂a艣 wysp膮

Unique voice among the many in this choir
Wyj膮tkowy g艂os w艣r贸d wielu w tym ch贸rze
Tuning into each other, lift all higher
Dostrajaj膮c si臋 do siebie, unie艣my wszystkie ku g贸rze

|


przypisy

* — dopaminajest neuroprzeka藕nikiem wytwarzanym w m贸zgu i rdzeniu kr臋gowym; obok serotoniny jest traktowana jako jeden z najwa偶niejszych czynnik贸w pozwalaj膮cych na prac臋 tzw. 鈥uk艂adu nagrody鈥 w m贸zgu, kt贸ry odgrywa istotn膮 rol臋 w grupie proces贸w m贸zgowych, kontroluj膮cych dzia艂anie proces贸w motywacji, po偶膮dania i pragnienia.
Poziom dopaminy wp艂ywa mi臋dzy innymi na takie stany i funkcje organizmu, jak nastr贸j, sen, uczenie si臋, ruch, koncentracja, uwa偶no艣膰, przep艂yw krwi.
Zbalansowany poziom dopaminy w organizmie umo偶liwia p艂ynne wykonanie dzia艂a艅 odruchowych bez udzia艂u 艣wiadomo艣ci oraz reguluje poziom adrenaliny, co wp艂ywa na usprawnienie efektywno艣ci naszych nawykowych dzia艂a艅 i upewnia m贸zg, 偶e znajduje si臋 on w tzw. 鈥歴trefie komfortu鈥, nie za艣 w stanie 鈥歸alki lub ucieczki鈥.
Wy偶szy ni偶 zwyczajowy poziom dopaminy najcz臋艣ciej prowadzi do poczucia euforii, b艂ogo艣ci oraz zwi臋kszonej motywacji i koncentracji. Z tego powodu wszystko, co j膮 wyzwala, mo偶e uzale偶nia膰, podobnie jak silne substancje euforyczne.

** — przej臋ci (鈥歰verrun鈥) — prawdopodobnie najbli偶sze intencji autora jest znaczenie tego s艂owa w kontek艣cie synonimicznego „przeprogramowani” – programy wykonywane w danej chwili w pami臋ci maszyny np. komputera, s膮 „uruchomione” w j臋zyku polskim, w j臋zyku angielskim natomiast „biegn膮” (鈥歳un鈥 – biec). Nadpisanie algorytmu steruj膮cego jednym programem przez aktualizacj臋 / wirus, sprawia 偶e program zostaje „przej臋ty”, a nowa jego wersja „biegnie ponad” (鈥歰ver-run鈥) wersj膮 dzia艂aj膮c膮 do tej pory.

*** — rozpacz Paw艂owa — chodzi o odniesienie do tzw. „odruchu psa Paw艂owa”, czyli odruchu warunkowego ; jest to rodzaj reakcji jednostki na bodziec, do kt贸rego jest ona przyzwyczajona poprzez systematyczne warunkowanie.
W przypadku „psa Paw艂owa” by艂a to produkcja 艣liny u ps贸w, kt贸re w wyniku przeprowadzonego na pocz膮tku XX wieku eksperymentu zosta艂y przyzwyczajone do tego, 偶e za ka偶dym razem gdy s艂ysz膮 d藕wi臋k dzwonka, niebawem otrzymaj膮 jedzenie — po regularnym powtarzaniu eksperymentu, psy bior膮ce w nim udzia艂 zacz臋艂y produkowa膰 du偶e ilo艣ci 艣liny na sam s艂yszany d藕wi臋k dzwonka, nawet je艣li w chwil臋 po nim nie dostawa艂y jedzenia.
W tym ciekawym zestawieniu s艂贸w autor sugeruje, 偶e w wyniku obecno艣ci (czy braku) pewnych zaprogramowanych nawykowo bod藕c贸w, reagowanie emocj膮 — rozpacz膮 — r贸wnie偶 mo偶e sta膰 si臋 rodzajem odruchu warunkowego.

**** — krzemowa obsesja — kom贸rki nerwowe wytwarzaj膮 dopamin臋 w wi臋kszych ilo艣ciach, kiedy wykonujemy jakie艣 nawykowe dzia艂anie zwi膮zane z natychmiastow膮 gratyfikacj膮 dla uk艂adu nerwowego, kt贸ry przekonuje m贸zg, i偶 znajdujemy si臋 wtedy w 鈥歴trefie komfortu鈥. Przyk艂adami takich dzia艂a艅 mog膮 by膰 zar贸wno regularne 膰wiczenia fizyczne czy medytacja, jak i zjedzenie s艂odyczy czy za偶ycie innej u偶ywki, do kt贸rej nasze cia艂o zosta艂o przyzwyczajone.
Co ciekawe (i istotne dla interpretacji tekstu tego utworu) ostatnie badania naukowe ukaza艂y, 偶e jednym z takich nawykowych dzia艂a艅, powoduj膮cych wyj膮tkowo du偶e wyrzuty dopaminy w ciele, jest przegl膮danie (zw艂aszcza na dotykowym ekranie smartfona) 艣ciany na profilu spo艂eczno艣ciowym, po艂膮czone z szybkim pozostawianiem 鈥歱olubie艅鈥. „Krzemowy” — czyli silikonowy — jest odniesieniem do materia艂u, z kt贸rego wykonane s膮 nasze telefony i komputery, umo偶liwiaj膮ce nam realizacj臋 tego swoistego uzale偶nienia.
Zaburzenia w poziomie dopaminy w ciele prowadz膮 do pog艂臋bienia stresu, zaburze艅 koncentracji i problem贸w z motywacj膮. Udowodniono, 偶e niedob贸r dopaminy lub sta艂e utrzymywanie jej wysokiego poziomu wp艂ywa bezpo艣rednio na mo偶liwo艣膰 wyst膮pienia szeregu zaburze艅 psychicznych i chor贸b, takich jak depresja, nadpobudliwo艣膰, stany l臋kowe, czy apatia.

***** — dostrajaj膮c je z sob膮, unie艣 wszystkie ku g贸rze — tutaj mamy bardzo ciekawe odniesienie do zjawiska wyst臋puj膮cego w ch贸rze wykorzystuj膮cym tzw. 鈥毰沺iew bia艂y鈥 lub 鈥毰沺iew gard艂owy鈥 — je艣li uczestnikom ch贸ru uda si臋 zestroi膰 wibracj臋 i nat臋偶enie swoich indywidualnych g艂os贸w, w przestrzeni pomi臋dzy ch贸rzystami wytwarza si臋 interesuj膮ce wra偶enie s艂uchowe. Polega ono na tym, 偶e r贸偶ne g艂osy s艂yszalnie 鈥毰偰卌z膮 si臋 w jeden鈥, znacz膮co wzrasta wtedy odczuwane nat臋偶enie tego 鈥歱o艂膮czonego g艂osu鈥 oraz powstaje z艂udzenie, jakoby ten 鈥歱o艂膮czony g艂os鈥 znajdowa艂 si臋 w fizycznej przestrzeni wy偶ej, ni偶 uczestnicy ch贸ru zestrojonych ze sob膮 g艂os贸w.


nota t艂umacza

Zaskakuj膮ce polskie s艂owotw贸rstwo w tytule utworu wynika ze spostrze偶enia ciekawej zbie偶no艣ci fonetycznej i znaczeniowej angielskich s艂贸w 鈥disillusion鈥 i 鈥dissolution鈥 :

disillusion = rozczarowa膰, rozwia膰 z艂udzenia, pozbawi膰 z艂udze艅
dissolution = rozwi膮zanie, rozpad, rozpuszczanie, rozwi膮z艂o艣膰
(za s艂ownikiem portalu bab.la, https://pl.bab.la)

https://en.oxforddictionaries.com/definition/disillusion
https://en.oxforddictionaries.com/definition/dissolution
(definicje s艂ownikowe obu s艂贸w, w j臋zyku angielskim)

W kontek艣cie liryki ca艂ego utworu, na wykazane wy偶ej podobie艅stwo naprowadzi艂o mnie zwr贸cenie uwagi na spos贸b, w jaki Maynard Keenan (wokalista) wyj膮tkowo intonuje s艂owo 鈥榙isillusioned鈥 w refrenie.

Zgodnie z regu艂ami akcentowania w ameryka艅skim angielskim, nacisk powinien by膰 tu po艂o偶ony na d藕wi臋k 鈥歶鈥 i przed艂u偶enie poprzedzaj膮cego go zestawu dw贸ch g艂osek 鈥歭鈥 鈥 tymczasem s艂yszymy d藕wi臋k 鈥歩鈥 potraktowany podobnie do 鈥歰鈥, kr贸tkie 鈥歭鈥 i niemal niem膮 ko艅c贸wk臋 鈥-ed鈥, okre艣laj膮c膮 tryb dokonany czasownika.

Sprawia to wra偶enie, jakby wokalista celowo pozostawia艂 s艂uchaczowi przestrze艅 do mo偶liwej interpretacji kluczowego s艂owa utworu jako zbli偶onego do niego w wyd藕wi臋ku i w pewnym stopniu tak偶e w znaczeniu zwrotu: 鈥歞issolution鈥 (鈥歳oztw贸r鈥).

Znam dobrze tw贸rczo艣膰 wokaln膮 Maynarda (TOOL, A Perfect Circle) i jego ponadprzeci臋tne umiej臋tno艣ci manipulowania znaczeniem i rytmik膮 s艂贸w. Niezale偶nie od rzeczywistej poprawno艣ci mojej interpretacji opisanego przed chwil膮 zabiegu, jestem w stanie przyj膮膰 j膮 jako punkt wyj艣cia do r贸wnie kreatywnej zabawy s艂owem w j臋zyku ojczystym.

Ta specyficzna ekspresja wokalna artysty sk艂oni艂a mnie do poszukiwa艅 polskiego odpowiednika pojedynczego, czterosylabowego s艂owa, b臋d膮cego dobrym przek艂adem dla 鈥榙isillusion鈥. Poniewa偶 nie znalaz艂em podobnego zwrotu w j臋zyku polskim 鈥 uzna艂em, 偶e nale偶y jaki艣 wymy艣li膰.

Niniejszym pozwalam sobie na u偶ycie w przek艂adzie autorskiego s艂owotworu 鈥roz艂udzenie(roz-cie艅czy膰 + -艂udzi膰), b臋d膮cego w mojej opinii wyra偶eniem dobrze opisuj膮cym nasze ugruntowane wewn臋trznie pozbywanie si臋 z艂udze艅 poprzez bierny udzia艂 w mechanicznym procesie rozpuszczenia substancji psyche w roztworze wirtualnej rzeczywisto艣ci.


殴R脫D艁A:

OFICJALNY KLIP AUDIO UTWORU na YouTube

Utw贸r Disillusioned [Audio]
Wykonawca A Perfect Circle
Dost臋pny w YouTube na podstawie licencji udzielonej przez
UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA – UBEM, ASCAP, LatinAutor – UMPG, LatinAutor, CMRRA, BMG Rights Management, LatinAutor – PeerMusic i inne stowarzyszenia zajmuj膮ce si臋 prawami do muzyki (5)

TEKST ORYGINALNY UTWORU

Autorzy utworu: Maynard James Keenan / Billy Howerdel / Dave Sardy
Tekst utworu Disillusioned 漏 Universal Music Publishing Group, BMG Rights Management

T艁UMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (w艂asne)

T艂umaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip audio publikuj臋 wy艂膮cznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyja艣nianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

Opuszczaj膮c niekt贸rych Przyjaci贸艂 o pewnej Wczesnej Porze | J. Keats

kreatywne polskie t艂umaczenie

Na wiersz On leaving some Friends at an Early Hour natkn膮艂em si臋, przegl膮daj膮c ostatnio tom poezji angielskiego czarodzieja s艂owa z okresu romantyzmu, Johna Keats’a, jednego z najbardziej znanych (i uznawanego za jednego z najlepszych) angloj臋zycznych poet贸w 艣wiata. Bezb艂臋dne wprowadzenie w emocjonaln膮 g艂臋bi臋, oryginalna rytmika i rozbudowane, kunsztowne s艂ownictwo jego utwor贸w literackich, w ca艂o艣ci stanowi膮 nie艂atwe, lecz niezwykle motywuj膮ce wyzwanie dla polskoj臋zycznego t艂umacza.

艢wi臋to Zmar艂ych stanowi idealn膮 okazj臋 do tego, aby poczu膰 atmosfer臋 romantycznego ducha i wr贸ci膰 wspomnieniami do literackiej epoki burzy i naporu. John Keats w swoich utworach si臋ga po tradycj臋 i mitologi臋 pozostawione Brytyjczykom w spadku po Celtach, czytelnie opieraj膮c ton i tematyk臋 niekt贸rych ze swoich dzie艂 na przekazach dawnych bard贸w, 艂膮cz膮c ich melodi臋 i tre艣膰 ze 艣wie偶膮 elegancj膮 uk艂adu wers贸w i swoimi oryginalnymi pomys艂ami. Czytaj dalej

Arty艣ci-Aktywi艣ci: Szara Flaga i Korale Koloru Koralowego

Korzystaj膮cy ze swojej kreatywno艣ci arty艣ci tworz膮 dzie艂a, kt贸re potrafi膮 znacz膮co odmieni膰 nasze postrzeganie 艣wiata. Jednak w聽publicznych debatach to聽zwykle aktywni w聽mediach dzia艂acze spo艂eczni maj膮 najwi臋kszy wp艂yw na kszta艂towanie naszej opinii.

W jakim stopniu arty艣ci powinni upodobni膰聽si臋 w聽naszych oczach do aktywist贸w, aby m贸c w聽pe艂ni kszta艂towa膰 proces rozwoju my艣li spo艂ecze艅stwa? W聽jaki spos贸b tw贸rcy poprzez swoje dzia艂ania mog膮 pom贸c w staraniach nowoczesnej cywilizacji o powr贸t do聽艣wiadomego 偶ycia w聽zgodzie z聽Natur膮?

Czytaj dalej