Wyższa Świadomość Człowieka – Hilton Hotema | Podcast | Ludzkie Ciało Przypomina Ciała Niebieskie

– HILTON HOTEMA – Wyższa Świadomość Człowieka – na kanale YouTube Raw Retreats Polska

Zapraszam Was do odsłuchania najnowszego odcinka z cyklu lektorskich nagrań na playlist | Hilton Hotema | prezentujących fragmenty najnowszej książki wydawanej przez Raw Retreats Polska : Wyższa Świadomość Człowieka, której autorem jest prof. Hilton Hotema. Fragment książki w polskim przekładzie mojego autorstwa w formie podcast audiobook z podkładem lektorskim w moim wykonaniu. Dzieło Hotemy to prawdziwa skarbnica wiedzy i inspiracji na temat zdrowego trybu życia w równowadze. Wybrane fragmenty książki świetnie prezentują z różnych punktów widzenia bogatą nową perspektywę na życie w harmonii z boskimi prawami Wszechświata, jaką może dać lektura tego niezwykłego kursu.

„Pusty obszar wewnątrz cząsteczek zawartych w żywych komórkach jest dokładnie odpowiadający niezmierzonej przestrzeni, w której poruszają się ciała niebieskie – tej, którą naukowcy zajmujący się kosmosem określają jako próżnię i pustkę. (…)
Elektrony poruszają się po swoich orbitach wewnątrz atomów zawartych w komórkach ludzkiego ciała dokładnie tak samo, jak planety krążące po swoich orbitach w układach słonecznych całego Wszechświata. (…)
Człowiek stanowi mikrokosmos, a Wszechświat jest makrokosmosem.
Skoro ciała planetarne nie polegają na pożywieniu, aby powstać i przetrwać, tak samo nie powinno na nim się opierać ludzkie ciało. Jedno uniwersalne prawo rządzi wszystkimi ciałami.
Dlaczego więc wydaje się, że człowiek umiera z głodu, kiedy zostanie pozbawiony pożywienia? (…)”

Hilton Hotema – Wyższa Świadomość Człowieka
wydana w polskim przekładzie przez Raw Retreats Polska, Czułów, 2021

Zapraszam do odsłuchania kolejnego fragmentu tej niezwykłej książki na temat subtelnych, acz istotnych powiązań pomiędzy rozwojem duchowości i prowadzeniem zdrowego trybu życia.
Wkrótce na kanale Raw Retreats Polska (oraz na playlist na kanale Kreatywny Kajetan) pojawią się kolejne odcinki tego ciekawego podkastu.

Pamiętajmy, że jako istoty ludzkie powinniśmy skupić się nie tylko na zadbaniu o nasze zdrowie, ale również rozwijać aspekt duchowy. Książka Hiltona Hotemy pozwoli Ci poszerzyć świadomość i odkryć rzeczy, których w klasycznych podręcznikach medycznych nie przeczytasz.

— Jakub Tyrała
Założyciel Raw Retreats Polska

Tłumaczenie | Lektor :
Kajetan Wiecha @ Kreatywny Kajetan
[ http://www.youtube.com/c/KreatywnyKajetan/featured ]

WYŻSZA ŚWIADOMOŚĆ CZŁOWIEKA w sklepie wydawnictwa Raw Retreats Polska

Więcej na temat książki ” Wyższa Świadomość Człowieka ” oraz możliwości jej zakupu w przedsprzedaży, na oficjalnej stronie internetowej publikacji wydawnictwa Raw Retreats Polska :

Hilton Hotema
WYŻSZA ŚWIADOMOŚĆ CZŁOWIEKA
dostępna w przedsprzedaży na
[ rawretreats.pl/produkt/wyzsza-swiadomosc-czlowieka-hilton-hotema/ ]

[ rawretreats.pl ]

Hilton Hotema – podcast na kanale Raw Retreats Polska na YouTube

– HILTON HOTEMA – Wyższa Świadomość Człowieka – playlist na kanale YouTube Raw Retreats Polska

Na kanale Raw Retreats Polska znajdziecie całą stale uzupełnianą o nowe odcinki listę odtwarzania, prezentującą fragmenty książki WYŻSZA ŚWIADOMOŚĆ CZŁOWIEKA oraz innych dzieł Hiltona Hotemy.

Autorem dotychczasowych nagrań, pomysłodawcą i prowadzącym podcast jest Jakub Tyrała – promotor zdrowego odżywiania; witarianin, psychodietetyk, diet coach, naturopata. Od lat prowadzi działania popularyzujące wiedzę, wykłady, publikacje i doradztwo w temacie zdrowej surowej diety i detoksykacji organizmu przy użyciu surowych owoców, warzyw i ziół. Prowadzi wydawnictwo Raw Retreats Polska , którego celem jest dostarczanie czytelnikom najbardziej istotnych i głębokich informacji na temat świadomości, naturalnych metod uzdrawiania oraz dobrego samopoczucia.

KREATYWNOŚĆ | ŚWIADOMOŚĆ | ZDROWIE | playlist na kanale YouTube Kreatywny Kajetan

Podcast Hilton Hotema pojawił się także na liście odtwarzania KREATYWNOŚĆ | ŚWIADOMOŚĆ | ZDROWIE na moim kanale YouTube :

– KREATYWNOŚĆ | ŚWIADOMOŚĆ | ZDROWIE – playlist na kanale YouTube Kreatywny Kajetan

KREATYWNOŚĆ | ŚWIADOMOŚĆ | ZDROWIE to playlist gromadząca treści związane z rozwojem osobistym, żywotnym zdrowiem, psychologią zintegrowaną z duchowością oraz zachowaniu harmonii w zrównoważonym trybie życia. Wśród filmów na liście znajdziecie materiały edukacyjne w postaci wykładów i prezentacji, sylwetki mentorów rozwoju duchowego, dietetyki i zdrowia ze szczególnym skupieniem na terapiach naturalnych w języku polskim, a także podobne materiały, w tym filmy popularnonaukowe i dokumentalne, także w języku angielskim i z polskim tłumaczeniem.

Wyższa Świadomość Człowieka | tłumaczenie i skład książki | portfolio Kreatywny Kajetan

Jeszcze więcej informacji o książce „Wyższa Świadomość Człowieka” w moim portfolio :

Jestem autorem tłumaczenia, korekty, redakcji przypisów oraz składu pierwszego polskiego wydania książki «Wyższa Świadomość Człowieka» prof. Hiltona Hotemy. Pozycja to najbardziej znane spośród 24 wydanych opracowań dzieło tajemniczego amerykańskiego badacza i naturopaty – anonimowego autora, który poświęcił swoje życie odsłanianiu przed dociekliwymi starożytnych sekretów długowieczności, zapomnianej wiedzy na temat odżywiania się bezpośrednio energią pochodzącą z kosmicznego promieniowania, rozwoju duchowego nowożytnego człowieka i jego życia w harmonii z wymogami kosmicznych praw.

Kanały Raw Retreats Polska | Kreatywny Kajetan na YouTube

Odwiedź kanał wydawnictwa Raw Retreats Polska na YouTube :

[ Raw Retreats Polska na YouTube ]

[ youtube.com/channel/UC01NzEKXUiQOb_hwWvkuGsw ]

Zapraszam także do eksploracji kanału Kreatywny Kajetan na YouTube :

[ Kreatywny Kajetan na YouTube ]
[ www.youtube.com/c/KreatywnyKajetan/featured ]


Świadomej Kreacji!
🍏🙏🍎

Wyższa Świadomość Człowieka – Hilton Hotema – recenzja książki na portalu GoodReads

Cześć, Kreatywni!

Zapraszam do przeczytania mojej recenzji książki ” Man’s Higher Consciousness „, czyli ” Wyższa Świadomość Człowieka „, której autorem jest profesor Hilton Hotema, a która już wkrótce ukaże się w języku polskim dzięki wydawnictwu Raw Retreats Polska. Recenzję w języku angielskim stworzyłem na potrzeby wpisu dla portalu czytelniczego GoodReads.com, na podstawie opisu książki ze strony projektu w moim portfolio.

https://kreatywnykajetan.blog/portfolio/wyzsza-swiadomosc-czlowieka-hilton-hotema/

[ przeczytaj recenzję na GoodReads.com : goodreads.com/review/show/4042907396 ]

Recenzja na GoodReads

Man's Higher ConsciousnessMan’s Higher Consciousness
by Hilton Hotema

My rating: 5 of 5 stars

Just lately I’ve finished reading „Man’s Higher Consciousness” by professor Hilton Hotema. The book is probably the most famous among 24 published major works of the mysterious American researcher and naturopath – the anonymous author who devoted his life to unveiling of the inquisitive ancient secrets of longevity; forgotten knowledge about the nourishment coming directly of the energy from a cosmic radiation; spiritual development of modern man and his life in harmony with the requirements of cosmic laws.

It is believed that there exists a spiritual Intelligence, operating at a level far above the human one, that everyone can access through harmonious connection, by the trillions of cells present in the human body. Several people throughout the history have successfully connected with this Cosmic Reservoir of Intelligence. As a result, they have achieved astonishing longevity and gained access to miraculous and untapped powers that humans once possessed, although they have lost them to their harmful habits and polluted environment.

The information contained within this course has been supposedly discovered by the author among the remains of ancient wisdom lost within the darkness of history. Properly utilized, it allows for a conscious, intuitive and logical, understanding of the individual and collective consciousness-related state of health and mind, represented by the human beings of modern civilization.
As a result, the ancient wisdom contained within „Man’s Higher Consciousness” enables us to return to the innate human ability of living long lives in harmony with cosmic laws. This is gained by achieving the coherence of heart and mind, which leads towards reconnection with the higher, Cosmic Intelligence or Consciousness.

This book presents theoretical conclusions as well as scientific statistics, and gives examples of some practical use of ancient techniques for regeneration of cells and gaining access to this higher Consciousness. It is at one time a fascinating course, a reportage, and a manual on many alternative health practices – a special kind of reading that can contribute to the reader’s discovery of their own personal methods for gaining longer life and higher consciousness.

I am the author of the translation, proofreading, footnotes’ editing and typesetting of the first Polish edition of the book „Man’s Higher Consciousness” by professor Hilton Hotema.

Zobacz wszystkie moje recenzje | View all my reviews

Wyższa Świadomość Człowieka | przedsprzedaż w sklepie wydawnictwa Raw Retreats Polska

Właśnie rozpoczyna się przedsprzedaż nowej książki
„Wyższa Świadomość Człowieka” prof. Hilton Hotema
wydanej po polsku przez Raw Retreats Polska, z tłumaczeniem, redakcją i składem mojego autorstwa.

Więcej o książce oraz możliwość zamówienia w przedsprzedaży na jej dedykowanej oficjalnej stronie:

Wyższa Świadomość Człowieka – Hilton Hotema

W tej niezwykłej książce na temat rozwoju duchowego i zdrowia dowiecie się więcej:
👍 o Oddechu Życia napędzającym i pobudzającym do życia ciało, umysł, emocje i ducha
👍 o funkcji uzdrawiającej i regenerującej prawidłowego oddychania czystym powietrzem
👍 dlaczego zarówno skrajny wegetarianizm jak i skrajne diety wysokobiałkowe szkodzą ciału
👍 jak wielkie znaczenie dla zachowania zdrowia i sprawności ma jakość powietrza i wody pitnej
👍 dlaczego mieszkanie na dużej wysokości lub drzemka nad brzegiem oceanu są sprzyjające dla ludzkiej kondycji
 a także co nieco o Hiperborejczykach, biblijnych patriarchach i gigantach, o latających spodkach i antycznych misteriach Starożytnych Mistrzów
 a nawet o tym, czemu słowa ‚dech’ i ‚duch’ brzmią tak podobnie. 

Świadomej Kreacji!
🍏🙏🍎

Cud Detoksykacji | dr Robert Morse | Przyczyny Osadzania Się Cholesterolu i Innych Lipidów

Zapraszam do zapoznania się z fragmentem bestsellerowej książki « CUD DETOKSYKACJI | Podręcznik » w formie podcastu (próbka audiobook) opublikowanego na kanale YouTube przez wydawnictwo Raw Retreats Polska.
« CUD DETOKSYKACJI | Podręcznik » to obszerne i szczegółowe kompendium wiedzy na temat naturalnych alternatywnych metod uzdrawiania organizmu przy pomocy postu, surowej diety oraz mieszanek ziołowych, którego autorem jest dr Robert S. Morse, znany na całym świecie uzdrowiciel naturopata i promotor naturalnych metod zachowania żywotnego zdrowia z ponad 40-letnim doświadczeniem w prowadzeniu naturalnych terapii – dzięki którym już tysiące ludzi na całym świecie powróciło do stanu równowagi, oczyszczając ciało z toksyn i stanu zakwaszenia, pokonując takie schorzenia jak cukrzyca, otyłość czy nowotwory.

– „Przyczyny Osadzania Się Cholesterolu i Innych Lipidów” –
fragment książki CUD DETOKSYKACJI – Moduł 5 – Zrozumieć Istotę Choroby

Zobacz szczegółowy wpis na temat książki « CUD DETOKSYKACJI | Podręcznik » dr Robert S. Morse w moim portfolio:

CUD DETOKSYKACJI – strona internetowa książki

Więcej szczegółowych informacji na temat książki « CUD DETOKSYKACJI | Podręcznik » dr Robert S. Morse – w tym fragmenty, biografię autora oraz możliwość jej zakupu w sklepie internetowym wydawnictwa Raw Retreats Polska znajdziecie na stronie :

okc582adka-front

[ rawretreats.pl/produkt/cuddetoksykacji/ ]

Kreatywne Polskie Tłumaczenia na YouTube

Lista KREATYWNE POLSKIE TŁUMACZENIA na YouTube

Zapraszam Was do odwiedzenia mojego kanału na YouTube, na którym znajdziecie listę odtwarzania Kreatywne Polskie Tłumaczenia. To tutaj pojawiają się (i będą nadal pojawiać się w coraz większej ilości) ciekawe filmy rozwojowe, dokumentalne i motywacyjne z napisami mojego autorstwa — dlatego jeśli podoba się Wam zawartość tej listy, serdecznie zachęcam do dalszej eksploracji i subskrypcji mojego kanału YouTube Kreatywny Kajetan .

Świadomej Kreacji!
🍏🙏🍎

Niezwyciężeni | Muse – Invincible

wsparcie kobiet

Ten odcinek cyklu Kreatywne Lektura Muzyczna będzie poświęcony wspólnej sprawie. Fani zespołu Muse zapewne od lat czekali na ten moment, gdy piosenki opisujące zjednoczenie, wsparcie i walkę o wspólny cel w dobie dezinformacji medialnej, teorii spiskowych i szerszego odbioru tak zwanego ‚nowego porządku świata’ — staną się jak najbardziej aktualne w dyskusji społecznej. Oto jesteśmy w tym miejscu.

W tej odsłonie tłumaczenie tekstu utworu Muse — ‚Invincible’ | ‚Niezwyciężeni’, które dedykuję ruchom prospołecznym, wyrażającym obecnie swój brak zgody na naruszanie praw człowieka w Polsce — dziękuję szczególnie Wam, kobiety, za śmiałe ukazanie jak dążąc do uszanowania prawdy i wolności trwamy w tym wszystkim razem.

A RAZEM JESTEŚMY NIEZWYCIĘŻENI

Więcej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


INVINCIBLE
NIEZWYCIĘŻENI

Follow through
Spełnij swe plany
Make our dreams come true
Spełnij nasze sny
Don’t give up the fight
Nie poddaj walki tej
You will be alright
Wszystko będzie okej
Cause there’s no one like you
Bo nie ma drugiego jak Ty
In the universe
W całym Wszechświecie

Don’t be afraid
Już się nie bój
What you’re mind conceals
Co skrywa umysł Twój
You should make a stand
Mógłbyś zmienić postawę
Stand up for what you believe
Stanąć za tym, w co wierzysz

|

And tonight we can truly say
I w tę noc, możemy naprawdę rzec
Together we’re invincible
RAZEM jesteśmy NIEZWYCIĘŻENI

And during the struggle
I w tej potyczce
They will pull us down
Będą ściągać nas w dół
But please, please let’s use this chance to
Lecz proszę, proszę, użyj tej szansy by
Turn things around
Zmienić obrót spraw

And tonight we can truly say
I w tę noc, możemy naprawdę rzec
Together we’re invincible
RAZEM jesteśmy NIEZWYCIĘŻENI

|

Do it on your own
Zrób to jak chcesz
Makes no difference to me
Nie robi różnicy mi
What you leave behind
Co zostawiasz za sobą
What you choose to be
Kim wybierasz, by być

and whatever they say
A cokolwiek powiedzą
You’re soul’s unbreakable *
Jesteś z niezniszczalnej duszy *

|

And during the struggle
I w tej potyczce
They will pull us down
Będą ściągać nas w dół
But please, please let’s use this chance to
Lecz proszę, proszę, użyjmy tej szansy by
Turn things around
Zmienić obrót spraw

And tonight we can truly say
I w tę noc, możemy naprawdę rzec
Together we’re invincible
RAZEM jesteśmy NIEZWYCIĘŻENI

|

Together we’re invincible
RAZEM jesteśmy NIEZWYCIĘŻENI

|


przypisy

* — Jesteś z niezniszczalnej duszy w dostępnym na LyricFind tekście ten fragment brzmi: ‚You’re soul’s unbreakable‚ = dosłownie ‚Jesteś tym, co nie do złamania w duszy’.
Z początku ten fragment tłumaczenia odnotowałem na bazie usłyszanego zdania „Your soul’s unbreakable.„, czyli po prostu „Twoja dusza jest nie do złamania.” (w tej prostej formie jest też dostępny na serwisie genius.com, jednym z największych źródeł tekstów utworów muzycznych w Sieci) — a jednak w ujęciu takim, w jakim tekst został oficjalnie udostępniony na Google, zdanie to również ma sens — w dodatku, sens głębszy. Jako „fanatyk teorii spiskowych” i „buntownik widzący świat inaczej” Matt Bellamy uwielbia umieszczać takie niezauważalne ‚rebusy’ w swoich tekstach. To zdanie sugeruje bowiem, że jako jednostka nie posiadasz swojej duszy — jesteś za to niezniszczalną częścią duszy wspólnej wszystkim. Takie stwierdzenie świetnie pasuje do tego konkretnego utworu muzycznego (RAZEM jesteśmy NIEZWYCIĘŻENI, prawda?), postanowiłem więc w swoim tłumaczeniu oprzeć się właśnie na tej wersji, zakładającej „udział we wspólnej duszy”


ŹRÓDŁA:

OFICJALNY KLIP WIDEO UTWORU na YouTube

TEKST ORYGINALNY UTWORU

ŹródłoLyricFind
Autorzy utworu: Matt Bellamy / Matthew James Bellamy
Tekst utworu Invincible © Warner Chappell Music, Inc

TŁUMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (własne)

FOTOGRAFIA TYTUŁOWA

Photo by Rafał Szczawiński on Unsplash

Tłumaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip audio publikuję wyłącznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyjaśnianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

Zmarznięty | Madonna – Frozen

Kolejny odcinek cyklu, w którym dzielę się szczegółowym autorskim tłumaczeniem i interpretacją tekstów popularnych utworów muzycznych, będzie utrzymany w zimowej atmosferze refleksji, jak przystało na dzień, który powtarza się w kalendarzu raz na cztery lata. Prawdopodobnie każdy z nas kiedyś słyszał ten popularny utwór — czy jednak byliśmy w stanie uchwycić głęboki przekaz oryginalnego tekstu i teledysku oraz dostrzec w nich subtelnie ukryte symbole, przykryte falującymi w pustynnym wietrze szatą i włosami czarnej Madonny?

W tej odsłonie tłumaczenie tekstu utworu Madonny — ‚Frozen’ | ‚Zmarznięty’ w „nieco bardziej poetyckim” wydaniu — postarałem się, aby polskie tłumaczenie odpowiednio wydobyło rytmikę słów i zmyślnie przesłonięte woalem tajemnicy treści. W przypisach umieszczam tłumaczenie dosłowne niektórych spośród fragmentów, w których zdecydowałem się użyć zwrotów synonimicznych, choć mogących wprowadzać w błąd osoby znające język angielski w średnim stopniu i chcących uczynić z tego tłumaczenia pomoc dydaktyczną.

Więcej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


Frozen
Zmarznięty

You only see what your eyes want to see
Widzisz to co w twoim wzroku chce tkwić

How can life be what you want it to be
Jak życie ma być tym którym chcesz żyć

You’re frozen
Zmarznięty
When your heart’s not open
Z sercem swym zamkniętym*

You’re so consumed with how much you get
Pochłania cię to jak wiele masz
You waste your time with hate and regret
Marnujesz czas na nienawiść i żal

You’re broken
Rozdarty**

When your heart’s not open
Z sercem nie otwartym

Mm, if I could melt your heart
ॐ*** gdybym stopić mogła twe serce
Mm, we’d never be apart
ॐ nie rozdzieliłoby nas nic więcej

Mm, give yourself to me
ॐ siebie oddaj mnie

Mm, you hold the key
ॐ zatrzymaj klucz****

|

Now there’s no point in placing the blame
Już traci sens osądzanie wzajemnie
And you should know I suffer the same
I proszę wiedz, dźwigam to samo brzemię*****
If I lose you
Jeśli stracę ciebie
My heart will be broken
Serce me przepadnie

|

Love is a bird, she needs to fly
Miłość to ptak, wznosić się chce
Let all the hurt inside of you die
Pozwól by ból cały w tobie zgasł wnet

You’re frozen
Zmarznięty
When your heart’s not open
Z sercem swym zamkniętym

|

Mm, if I could melt your heart
ॐ gdybym stopić mogła twe serce
Mm, we’d never be apart
ॐ nie rozdzieliłoby nas nic więcej
Mm, give yourself to me
ॐ siebie oddaj mnie
Mm, you hold the key
ॐ zatrzymaj klucz

|

You only see what your eyes want to see
Widzisz to co w twoim wzroku chce tkwić

How can life be what you want it to be
Jak życie ma być tym którym chcesz żyć
You’re frozen
Zmarznięty
When your heart’s not open
Z sercem swym zamkniętym

Mm, if I could melt your heart
ॐ gdybym mogła stopić twe serce
Mm, we’d never be apart
ॐ nie rozdzieliłoby nas nic więcej
Mm, give yourself to me
ॐ siebie oddaj mnie
Mm, you hold the key
ॐ zatrzymaj klucz

Mm, if I could melt your heart
ॐ gdybym stopić mogła twe serce
Mm, we’d never be apart
ॐ nie rozdzieliłoby nas nic więcej
Mm, give yourself to me
ॐ siebie oddaj mnie
Mm, you hold the key

ॐ ty trzymasz klucz …****

|

Czy mogłabym rozpuścić twe serce******

|


przypisy

* — Z sercem swym zamkniętym dosłownie: ‚When your heart’s not open‚ = ‚Gdy Twe serce nie jest otwarte’.

** — Rozdarty — dosłownie ‚broken‚ może oznaczać ‚złamany / zepsuty / zniszczony / załamany / w stanie bankructwa‚ — na potrzeby rytmiki użyłem jednak słowa, które w j. angielskim poprawniej określałoby użyte słowo ‚torn

*** — ॐ (czyt. ‚OuM’) — według tradycyjnej hinduskiej scholastyki religijnej, jest to pierwotny dźwięk Wszechświata — głoska, od której wywodzą się wszystkie znane głoski, a więc także wszystkie słowa znane ludziom. Dźwięk ten jako samodzielne sanskryckie słowo oznacza nieskończoną Harmonię w stanie idealnej równowagi. Jest powszechnie używany jako inwokacja w hinduskich mantrach (niczym polski wołacz : „O, …!”), a w praktykach medytacyjnych jako dźwięk balansujący głos i oddech, a to ze względu na sposób, w jaki idealnie wykorzystuje narządy mowy w stanie swobodnego przepływu powietrza przez otwartą krtań i gardło (dźwięk ‚O’ lub ‚A’), zostając płynnie zamkniętym przez proste zamknięcie ust (które jest wtedy słyszane jako nosowe ‚M’) — spróbuj i Ty.
Madonna w tym utworze wydobywa rozpoczynające każdy werset refrenu „Mm” dokładnie w taki sposób, w jaki brzmi prawidłowo „zamknięte” OuM — oraz w pewnym momencie załączonego powyżej oficjalnego teledysku ukazuje tatuaż z zapisem na swojej dłoni. Nie mogłem się więc powstrzymać przed tym, aby przy okazji tłumaczenia na polski o tym dźwięku nie wspomnieć. 😉

**** — zatrzymaj klucz / ty trzymasz klucz — szerzej na temat tej poprawnej na obydwa sposoby polskiej interpretacji tego samego wyrażenia w języku angielskim — poniżej w sekcji nota tłumacza.

***** — dźwigam to samo brzemię — dosłownie: „And you should know I suffer the same” = „I powinieneś wiedzieć, że cierpię tak samo„.

****** — Czy mogłabym rozpuścić twe serce — angielski wyraz ‚if‚ można rozumieć zarówno jako wstęp do zdania w formie przypuszczającej (‚gdyby‚), jak i jako wstęp do pytania (‚czy‚) — tak więc interpretacja znów jest tu po stronie tłumacza, w oparciu o przyjęty kontekst.


nota tłumacza

Najistotniejszym bodaj elementem tego tekstu, który rzuca nowe światło na zrozumienie jego przekazu, gdy zostanie dostrzeżony w oryginalnym angielskim zapisie, jest podwójne znaczenie kończącego refren zwrotu ‘you hold the key’ :

you hold the key = forma oznajmująca: ty trzymasz klucz
you hold the key = forma rozkazująca: potrzymaj / zatrzymaj klucz

W języku angielskim formę rozkazującą zdania możemy utworzyć w bardzo prosty sposób — po prostu stosując bezokolicznik, który może (choć nie musi) zostać uzupełniony o zaimek osobowy (np. ‚take it‚ = ‚bierz to‚) — jednak zwyczajowe przyjęcie bezokolicznika jako formy rozkazującej zostaje poprawnie osadzone w kontekście jedynie w przypadku, gdy osoba, do której kierujemy prośbę / rozkaz to ‚ty’ lub ‚wy’ (czyli jak w powyższym tekście — ‚you’). Z tego względu często forma zdania zawierającego bezokolicznik oraz zaimek ‚you‚ jest traktowana jako podkreślenie przez mówiącego, że ten ma na myśli formę oznajmującą.

W kontekście refrenu tego utworu łatwo jest zinterpretować dowolnie sekwencję zdań ‚Give yourself to me | You hold the key‚ jako albo dwukrotnego użycia formy rozkazującej z rzędu, albo podkreślenia przy pomocy zaimka ‚you‚, że drugie zdanie jest oznajmujące, nie rozkazujące. Obie metody interpretacji są w tym przypadku poprawne.


Wychodząc jeszcze na moment z retoryki dydaktycznej i zwracając się ponownie w kierunku poetyckiej i osobistej interpretacji tego mistrzowsko wyśpiewanego tekstu w akompaniamencie genialnego teledysku, podsumuję to tłumaczenie następująco :

Jeśli unosząca się nad powierzchnią pustyni Madonna w rozwianych czarnych szatach i włosach mówi do Ciebie : ‚Jesteś zmarznięty, gdy twe serce nie jest otwarte‚, po czym prosi abyś oddał jej swoją osobowość w opiekę (‚Give your Self to me‚), sugerując przy tym, abyś ‚zostawił sobie klucz‚ …

Czyż nie jest to idealne odbicie nieświadomego działania wypartego żeńskiego pierwiastka psyche mężczyzny, który w formie sennej wizji pozwala zrozumieć jak poprawnie wyrażać swoje męskie emocje („otworzyć serce”) poprzez pozbycie się irracjonalnego lęku przed okazywaniem światu świadomie swojej męskiej (ludzkiej) wrażliwości (ten właśnie lęk symbolizuje „klucz”) ? Jak dla mnie — owszem.

Jednym zdaniem — utwór ten rozumiem jako skierowaną do ‚nieczułych’ mężczyzn lekcję otwartego wyrażania emocji poprzez zastąpienie lęku pełnym zaufaniem kobiecemu miłosierdziu — lekcję ujętą w niemal idealnej formie.

Czy mógłbym w ten sposób stopić Twe serce?


ŹRÓDŁA:

OFICJALNY KLIP WIDEO UTWORU na YouTube

TEKST ORYGINALNY UTWORU

Autorzy utworu: Madonna Ciccone / Patrick Leonard
Tekst utworu Frozen © Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc

TŁUMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (własne)

FOTOGRAFIA TYTUŁOWA

Photo by Tadeusz Lakota on Unsplash

Tłumaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip audio publikuję wyłącznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyjaśnianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

Kreatywne Polskie Tłumaczenia | Napisy PL dla YouTube

kreatywne polskie tłumaczenie

Według mnie, platforma YouTube od momentu powstania w 2005 roku jest jednym z najlepszych sposobów na dzielenie się ze światem wiedzą w dowolnym interesującym nas zakresie. Poprzez wiele lat rozwoju, YouTube przeszedł ogromną ewolucję swojej formuły otwartego portalu broadcasting, dostępnego dla każdego użytkownika Internetu.

W swoim kontynuowanym od samego początku założeniu, YouTube umożliwia każdemu zamieszczenie w Internecie własnej twórczości audiowizualnej, w dobrej jakości oraz o nieporównywalnie szerokim zasięgu – czy to w postaci krótkometrażowych filmów, czy cyklicznych vlogów, czy klipów muzycznych bądź reportaży.

Obecnie, gdy YouTube stał się już silną alternatywą dla publicznej telewizji czy płatnych portali typu VOD (Video On Demand) – coraz większego znaczenia nabierają funkcje społecznościowe tego portalu – takie, jak możliwość polubienia (lub przeciwnie – wyrażenia negatywnej opinii) danego filmu, opiniotwórcza sekcja komentarzy, oraz narzędzia do otwartego tworzenia tłumaczeń treści dostępnych w portalu.

Właśnie tę sekcję portalu YouTube z powodzeniem wykorzystuję od wielu lat, aby przybliżać swoim polskojęzycznym subskrybentom solidne tłumaczenie treści, dostępnych na skalę międzynarodową w języku angielskim.


KREATYWNE POLSKIE TŁUMACZENIA

Dla zainteresowanych dostępem do moich tłumaczeń list dialogowych dla filmów dostępnych na platformie YouTube stworzyłem specjalną listę odtwarzania na swoim kanale :

Kreatywne Polskie Tłumaczenia
to playlist zawierająca filmy z moimi autorskimi tłumaczeniami treści w języku angielskim – oraz wyselekcjonowane ciekawe materiały dostępne z polskimi napisami, stworzonymi przez innych członków kreatywnej społeczności YouTube

Zapraszam do regularnych odwiedzin (i oczywiście do subskrypcji mojego kanału YouTube), gdyż ta playlist‚a będzie się z czasem poszerzać o najnowsze przetłumaczone przeze mnie treści. Dopilnuję, aby zainteresowani rozwojem świadomego stylu życia i kreatywności znaleźli tutaj filmy inspirujące, oryginalne i godne polecenia, ukazujące sylwetki wpływowych nauczycieli duchowych, trenerów kreatywności oraz influencerów – dzięki mojej pracy dostępne również w ojczystym języku polskim, zanim pojawią się w tej formie w innych miejscach Sieci.


Kreatywna Lektura Muzyczna

Dawniej, zanim narzędzie umożliwiające dodawanie autorskich napisów pod filmami na YT stało się powszechnie dostępne, formuła mojej działalności tłumacza polegała na umieszczaniu na moim kanale YouTube popularnych utworów muzycznych w języku angielskim, uzupełnionych o nałożone na film napisy, zawierające polską wersję językową tekstów utworów. Ta seria edukacyjnych filmów była najpierw dostępna na YouTube pod tytułem Dobre Polskie Tłumaczenie, a później na Facebook pod tytułem Zapraszam Do Muzycznej Lektury .

Do dzisiaj utwory te niestety nie zachowały się na moim kanale. Usunąłem te filmy ze względu na kilka czynników : po pierwsze, zmiana profilu mojej działalności w Internecie na dzielenie się swoimi projektami z dziedziny wzornictwa przemysłowego. Równolegle także przez zmianę zasad dotyczących praw autorskich do utworów, czego efektem było stworzenie platformy YouTube Music i rozwój wielu portali, skupionych specjalistycznie na tekstach piosenek, takich jak popularne w Polsce tekstowo.pl czy groove.pl

Nie zaprzestając jednak swojej pasji do tłumaczenia tekstów utworów muzycznych, postanowiłem stworzyć specjalną sekcję swojego Bloga : Kreatywna Lektura Muzyczna :

Więcej na temat tej sekcji mojego bloga przeczytacie w pierwszym wpisie na jej temat :

KREATYWNA
LEKTURA
MUZYCZNA
Zapowiedź Serii Tłumaczeń


Dzięki za zainteresowanie moimi materiałami dotyczącymi rozwoju świadomej kreatywności. W kolejnych wpisach z serii Kreatywne Polskie Tłumaczenia będę się z Wami dzielił następnymi wartościowymi treściami, przetłumaczonymi z języka angielskiego na polski.

Jeśli czytasz ten wpis i interesuje Cię stworzenie polskich lub angielskich napisów dla filmów na YouTube dotyczących naszego wspólnego zakresu zainteresowań – zapraszam Cię serdecznie do [ KONTAKT ]u ze mną. Być może to właśnie Twoja propozycja sprawi, że w Sieci pojawi się kolejny wartościowy materiał, służący wznoszeniu naszej kolektywnej świadomości na wyższy poziom. 🙂

Pozdrawiam,

_ Kreatywny Kajetan

Pożegnanie Lunaparku | White Lies – Farewell To The Fairground

Oto kolejny z serii wpisów cyklu, w którym dzielę się szczegółowym autorskim tłumaczeniem i interpretacją tekstów popularnych utworów muzycznych. W tej odsłonie tłumaczenie tekstu utworu grupy White Lies — ‚Farewell To The Fairground’ | ‚Pożegnanie Lunaparku’. Więcej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


Farewell To The Fairground
Pożegnanie Lunaparku

The light’s still in our eyes
Blask w naszych oczach tkwi
We’re leaving this whole fairground behind
Zostawiamy cały ten lunapark
It’s a dream that’s going cold
To sen, co stygnie już

The circus never dies
Ten cyrk nie zamiera
The act forever haunts these skies
Pokaz wiecznie nawiedza te nieba
I know we cannot stay
Wiem, nie zostaniemy tu

|

Farewell to the fairground
Żegnaj, lunaparku
These rides aren’t working anymore
Karuzele nie ruszą już
Goodbye to this dead town
Do widzenia, martwe miasto
Until the ice begins to thaw
Kiedy
już zacznie topnieć lód

|

This place used to gleam
To miejsce zdobił błysk
I see it in my hopeful dreams
Widok z pięknych marzeń mych
Now I have to get away
Teraz muszę uciec stąd

We move towards the stars
Ruszamy w stronę gwiazd
And all that we touch becomes ours
Wszystko czego tkniemy dotknie nas
Let’s keep warm till it’s day
Grzejmy się, póki dzień

|

Farewell to the fairground
Żegnaj, lunaparku
These rides aren’t working anymore
Karuzele nie ruszą już
Goodbye to this dead town
Do widzenia, martwe miasto
Until the ice begins to thaw
Kiedy już zacznie topnieć lód

We’ll head south, just hold my hand now
Ku południu, tylko złap mą rękę
I feel like I’m casting off my clothes
Czuję, jakbym odrzucał okrycia
And I’m running through the snow towards the sunset
I biegnę poprzez śnieg, gdzie zachód słońca
And I’m always with you
I zawsze jestem z tobą

|

Keep on running
Ciągle biegnij
Keep, keep on running
Wciąż, ciągle biegnij
There’s no place like home
Nie ma to, jak dom
There’s no place like home
Bez miejsca jak dom

|

Farewell to the fairground
Żegnaj, lunaparku
These rides aren’t working anymore
Karuzele nie ruszą już
Goodbye to this dead town
Do widzenia, martwe miasto
Until the ice begins to thaw
Kiedy już zacznie topnieć lód

We’ll head south, just hold my hand now
Ku południu, tylko złap mą rękę
I feel like I’m casting off my clothes
Czuję, jakbym odrzucał okrycia
And I’m running through the snow towards the sunset
I biegnę poprzez śnieg, gdzie zachód słońca
And I’m always with you
I jestem zawsze z tobą

|


nota tłumacza

Kolejny odcinek cyklu „bierze na tapetę” jeden z moich ulubionych utworów ze studenckich czasów. Brytyjski zespół White Lies zdobył szczyty popularności niedługo po wydaniu swojej debiutanckiej płyty To Lose My Life…, na której słuchacze i krytycy odnaleźli silne inspiracje charakterystycznym dla Zjednoczonego Królestwa niecodziennym stylem i kontynuację nurtu reprezentowanego przez takie angielskie sławy alternatywnego rocka, jak Joy Division, Interpol, Editors czy The Killers.

To Lose My Life…, jak dla mnie, wygrywa rock’owe konkursy popularności w 2009 roku ze względu na połączenie prostej, przyjemnej dla ucha — a przy tym technicznie wyśmienitej — warstwy muzycznej z bardzo (bardzo) dobrą liryką utworów.

Farewell To The Fairground jest dla mnie osobiście najlepszą piosenką na albumie, właśnie ze względu na spójną i rozbudowaną lirykę, wciągającą słuchaczy w emocjonalną podróż. Utwór prezentuje w intrygujący sposób historię, która stała się dla mnie motywem powracającym we wspomnieniach przez lata.

Gdy na horyzoncie życia pojawia się kolejna wielka zmiana, przypominam sobie obraz świata wokół jako pustego lunaparku pokrytego lodem, marznącego w wątłym blasku wiecznie ściganego przez nas zachodzącego słońca…

Oczywiście, nie byłoby w tej serii utworu bez jakiegoś genialnego zabiegu językowego wykorzystanego w tekście. W przypadku tej piosenki wyryte na zawsze w umyśle słowa mówią:

„There’s no place like home”

1. (idiom) „Nie ma to, jak w domu”
2. (dosłownie) „Nie ma takiego miejsca, jak dom”

i pozostawiają słuchaczom pole do interpretacji obrazu opuszczanego po raz kolejny umierającego wesołego miasteczka. Czy ruszamy dalej z nadzieją w poszukiwaniu nieporównywalnego do innych miejsca, zwanego domem? A może z każdym kolejnym pożegnaniem uświadamiamy sobie, że sensem naszego życia jest pogoń za marzeniem, które nigdy się nie ziści?

.


ŹRÓDŁA:

OFICJALNY KLIP WIDEO UTWORU na YouTube

TEKST ORYGINALNY UTWORU

Autorzy utworu: Charles Cave / Harry Mcveigh / Jack Brown
Tekst utworu Farewell to the Fairground © BMG Rights Management

TŁUMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (własne)

Tłumaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip wideo publikuję wyłącznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyjaśnianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

Rozłudzeni | A Perfect Circle – Disillusioned

Przed Wami pierwszy z serii wpisów cyklu, w którym dzielę się szczegółowym autorskim tłumaczeniem i interpretacją tekstów popularnych utworów muzycznych. W tej odsłonie tłumaczenie tekstu utworu grupy A Perfect Circle — ‚Disillusioned’ | ‚Rozłudzeni’. Więcej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


Disillusioned
Rozłudzeni

(Dope-dope-dopamine, on dopamine…)
(Doping-ćpanie-dopamina, na dopaminie…)*

We have been overrun by our animal desire
Zostaliśmy przejęci** przez nasze zwierzęce pragnienie
Addicts of the immediate keep us obedient and unaware
Uzależnieni od natychmiast utrzymują nas w posłuszeństwie i nieuwadze
Feeding this mutation, this Pavlovian despair
Karmiąc tę mutację, tę rozpacz Pawłowa***

We’ve become disillusioned
Staliśmy się rozłudzeni
So we run towards anything glimmering
Więc pędzimy ku wszystkiemu co błyszczy

|

Time to put the silicon obsession down
Czas odstawić tę krzemową obsesję****
Take a look around, find a way in the silence
Rozejrzeć się, odnaleźć drogę w ciszy
Lie supine away with your back to the ground
Ułożyć na wznak plecami na ziemi

Dis- and re-connect to the resonance now
Roz- i po-łącz się teraz z wibracją
You were never an island
Nigdy nie byłeś wyspą

Unique voice among the many in this choir
Wyjątkowy głos wśród wielu w tym chórze
Tuning into each other, lift all higher
Dostrajając je z sobą, unieś wszystkie ku górze*****

|

(Dopamine, on dopamine…)
(Dopamina, na dopaminie…)

Willingly been re-wired by clever agents within
Własnowolnie przetaktowani przez sprytne wewnętrzne czynniki
Looping our reflections, our obsessions draw us in
Zapętlając nasze refleksje, nasze obsesje wciągają nas
Fix and fixation, no sentience beyond
Umiejscowienie i utrwalenie, żadnego pojęcia ponad to

We’ve become disillusioned
Staliśmy się rozłudzeni
So we dive like crows towards anything glittering
Więc nurkujemy jak wrony ku wszystkiemu co się świeci

|

Time to put the silicon obsession down
Czas odstawić tę krzemową obsesję
Take a look around, find a way in the silence
Rozejrzeć się, odnaleźć drogę w ciszy
Lie supine away with your back to the ground
Ułożyć na wznak plecami na ziemi
Dis- and re-connect to the resonance now
Roz- i po-łączyć się z wibracją teraz
You were never an island
Nigdy nie byłaś wyspą

Unique voice among the many in this choir
Wyjątkowy głos wśród wielu w tym chórze
Tuning into each other, lift all higher
Dostrajając się do siebie, unieśmy wszystkie ku górze

|


przypisy

* — dopaminajest neuroprzekaźnikiem wytwarzanym w mózgu i rdzeniu kręgowym; obok serotoniny jest traktowana jako jeden z najważniejszych czynników pozwalających na pracę tzw. ‚układu nagrody‚ w mózgu, który odgrywa istotną rolę w grupie procesów mózgowych, kontrolujących działanie procesów motywacji, pożądania i pragnienia.
Poziom dopaminy wpływa między innymi na takie stany i funkcje organizmu, jak nastrój, sen, uczenie się, ruch, koncentracja, uważność, przepływ krwi.
Zbalansowany poziom dopaminy w organizmie umożliwia płynne wykonanie działań odruchowych bez udziału świadomości oraz reguluje poziom adrenaliny, co wpływa na usprawnienie efektywności naszych nawykowych działań i upewnia mózg, że znajduje się on w tzw. ‚strefie komfortu’, nie zaś w stanie ‚walki lub ucieczki’.
Wyższy niż zwyczajowy poziom dopaminy najczęściej prowadzi do poczucia euforii, błogości oraz zwiększonej motywacji i koncentracji. Z tego powodu wszystko, co ją wyzwala, może uzależniać, podobnie jak silne substancje euforyczne.

** — przejęci (‚overrun’) — prawdopodobnie najbliższe intencji autora jest znaczenie tego słowa w kontekście synonimicznego „przeprogramowani” – programy wykonywane w danej chwili w pamięci maszyny np. komputera, są „uruchomione” w języku polskim, w języku angielskim natomiast „biegną” (‚run’ – biec). Nadpisanie algorytmu sterującego jednym programem przez aktualizację / wirus, sprawia że program zostaje „przejęty”, a nowa jego wersja „biegnie ponad” (‚over-run’) wersją działającą do tej pory.

*** — rozpacz Pawłowa — chodzi o odniesienie do tzw. „odruchu psa Pawłowa”, czyli odruchu warunkowego ; jest to rodzaj reakcji jednostki na bodziec, do którego jest ona przyzwyczajona poprzez systematyczne warunkowanie.
W przypadku „psa Pawłowa” była to produkcja śliny u psów, które w wyniku przeprowadzonego na początku XX wieku eksperymentu zostały przyzwyczajone do tego, że za każdym razem gdy słyszą dźwięk dzwonka, niebawem otrzymają jedzenie — po regularnym powtarzaniu eksperymentu, psy biorące w nim udział zaczęły produkować duże ilości śliny na sam słyszany dźwięk dzwonka, nawet jeśli w chwilę po nim nie dostawały jedzenia.
W tym ciekawym zestawieniu słów autor sugeruje, że w wyniku obecności (czy braku) pewnych zaprogramowanych nawykowo bodźców, reagowanie emocją — rozpaczą — również może stać się rodzajem odruchu warunkowego.

**** — krzemowa obsesja — komórki nerwowe wytwarzają dopaminę w większych ilościach, kiedy wykonujemy jakieś nawykowe działanie związane z natychmiastową gratyfikacją dla układu nerwowego, który przekonuje mózg, iż znajdujemy się wtedy w ‚strefie komfortu’. Przykładami takich działań mogą być zarówno regularne ćwiczenia fizyczne czy medytacja, jak i zjedzenie słodyczy czy zażycie innej używki, do której nasze ciało zostało przyzwyczajone.
Co ciekawe (i istotne dla interpretacji tekstu tego utworu) ostatnie badania naukowe ukazały, że jednym z takich nawykowych działań, powodujących wyjątkowo duże wyrzuty dopaminy w ciele, jest przeglądanie (zwłaszcza na dotykowym ekranie smartfona) ściany na profilu społecznościowym, połączone z szybkim pozostawianiem ‚polubień’. „Krzemowy” — czyli silikonowy — jest odniesieniem do materiału, z którego wykonane są nasze telefony i komputery, umożliwiające nam realizację tego swoistego uzależnienia.
Zaburzenia w poziomie dopaminy w ciele prowadzą do pogłębienia stresu, zaburzeń koncentracji i problemów z motywacją. Udowodniono, że niedobór dopaminy lub stałe utrzymywanie jej wysokiego poziomu wpływa bezpośrednio na możliwość wystąpienia szeregu zaburzeń psychicznych i chorób, takich jak depresja, nadpobudliwość, stany lękowe, czy apatia.

***** — dostrajając je z sobą, unieś wszystkie ku górze — tutaj mamy bardzo ciekawe odniesienie do zjawiska występującego w chórze wykorzystującym tzw. ‚śpiew biały’ lub ‚śpiew gardłowy’ — jeśli uczestnikom chóru uda się zestroić wibrację i natężenie swoich indywidualnych głosów, w przestrzeni pomiędzy chórzystami wytwarza się interesujące wrażenie słuchowe. Polega ono na tym, że różne głosy słyszalnie ‚łączą się w jeden’, znacząco wzrasta wtedy odczuwane natężenie tego ‚połączonego głosu’ oraz powstaje złudzenie, jakoby ten ‚połączony głos’ znajdował się w fizycznej przestrzeni wyżej, niż uczestnicy chóru zestrojonych ze sobą głosów.


nota tłumacza

Zaskakujące polskie słowotwórstwo w tytule utworu wynika ze spostrzeżenia ciekawej zbieżności fonetycznej i znaczeniowej angielskich słów ‘disillusion’ i ‘dissolution’ :

disillusion = rozczarować, rozwiać złudzenia, pozbawić złudzeń
dissolution = rozwiązanie, rozpad, rozpuszczanie, rozwiązłość
(za słownikiem portalu bab.la, https://pl.bab.la)

https://en.oxforddictionaries.com/definition/disillusion
https://en.oxforddictionaries.com/definition/dissolution
(definicje słownikowe obu słów, w języku angielskim)

W kontekście liryki całego utworu, na wykazane wyżej podobieństwo naprowadziło mnie zwrócenie uwagi na sposób, w jaki Maynard Keenan (wokalista) wyjątkowo intonuje słowo ‘disillusioned’ w refrenie.

Zgodnie z regułami akcentowania w amerykańskim angielskim, nacisk powinien być tu położony na dźwięk ‚u’ i przedłużenie poprzedzającego go zestawu dwóch głosek ‚l’ – tymczasem słyszymy dźwięk ‚i’ potraktowany podobnie do ‚o’, krótkie ‚l’ i niemal niemą końcówkę ‚-ed’, określającą tryb dokonany czasownika.

Sprawia to wrażenie, jakby wokalista celowo pozostawiał słuchaczowi przestrzeń do możliwej interpretacji kluczowego słowa utworu jako zbliżonego do niego w wydźwięku i w pewnym stopniu także w znaczeniu zwrotu: ‚dissolution’ (‚roztwór’).

Znam dobrze twórczość wokalną Maynarda (TOOL, A Perfect Circle) i jego ponadprzeciętne umiejętności manipulowania znaczeniem i rytmiką słów. Niezależnie od rzeczywistej poprawności mojej interpretacji opisanego przed chwilą zabiegu, jestem w stanie przyjąć ją jako punkt wyjścia do równie kreatywnej zabawy słowem w języku ojczystym.

Ta specyficzna ekspresja wokalna artysty skłoniła mnie do poszukiwań polskiego odpowiednika pojedynczego, czterosylabowego słowa, będącego dobrym przekładem dla ‘disillusion’. Ponieważ nie znalazłem podobnego zwrotu w języku polskim – uznałem, że należy jakiś wymyślić.

Niniejszym pozwalam sobie na użycie w przekładzie autorskiego słowotworu „rozłudzenie(roz-cieńczyć + -łudzić), będącego w mojej opinii wyrażeniem dobrze opisującym nasze ugruntowane wewnętrznie pozbywanie się złudzeń poprzez bierny udział w mechanicznym procesie rozpuszczenia substancji psyche w roztworze wirtualnej rzeczywistości.


ŹRÓDŁA:

OFICJALNY KLIP AUDIO UTWORU na YouTube

Utwór Disillusioned [Audio]
Wykonawca A Perfect Circle
Dostępny w YouTube na podstawie licencji udzielonej przez
UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA – UBEM, ASCAP, LatinAutor – UMPG, LatinAutor, CMRRA, BMG Rights Management, LatinAutor – PeerMusic i inne stowarzyszenia zajmujące się prawami do muzyki (5)

TEKST ORYGINALNY UTWORU

Autorzy utworu: Maynard James Keenan / Billy Howerdel / Dave Sardy
Tekst utworu Disillusioned © Universal Music Publishing Group, BMG Rights Management

TŁUMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (własne)

Tłumaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip audio publikuję wyłącznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyjaśnianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

Opuszczając niektórych Przyjaciół o pewnej Wczesnej Porze | J. Keats

kreatywne polskie tłumaczenie

Na wiersz On leaving some Friends at an Early Hour natknąłem się, przeglądając ostatnio tom poezji angielskiego czarodzieja słowa z okresu romantyzmu, Johna Keats’a, jednego z najbardziej znanych (i uznawanego za jednego z najlepszych) anglojęzycznych poetów świata. Bezbłędne wprowadzenie w emocjonalną głębię, oryginalna rytmika i rozbudowane, kunsztowne słownictwo jego utworów literackich, w całości stanowią niełatwe, lecz niezwykle motywujące wyzwanie dla polskojęzycznego tłumacza.

Święto Zmarłych stanowi idealną okazję do tego, aby poczuć atmosferę romantycznego ducha i wrócić wspomnieniami do literackiej epoki burzy i naporu. John Keats w swoich utworach sięga po tradycję i mitologię pozostawione Brytyjczykom w spadku po Celtach, czytelnie opierając ton i tematykę niektórych ze swoich dzieł na przekazach dawnych bardów, łącząc ich melodię i treść ze świeżą elegancją układu wersów i swoimi oryginalnymi pomysłami. Czytaj dalej