Opuszczając niektórych Przyjaciół o pewnej Wczesnej Porze | J. Keats

Na wiersz On leaving some Friends at an Early Hour natknąłem się, przeglądając ostatnio tom poezji angielskiego czarodzieja słowa z okresu romantyzmu, Johna Keats’a, jednego z najbardziej znanych (i uznawanego za jednego z najlepszych) anglojęzycznych poetów świata. Bezbłędne wprowadzenie w emocjonalną głębię, oryginalna rytmika i rozbudowane, kunsztowne słownictwo jego utworów literackich, w całości stanowią niełatwe, lecz niezwykle motywujące wyzwanie dla polskojęzycznego tłumacza.

Święto Zmarłych stanowi idealną okazję do tego, aby poczuć atmosferę romantycznego ducha i wrócić wspomnieniami do literackiej epoki burzy i naporu. John Keats w swoich utworach sięga po tradycję i mitologię pozostawione Brytyjczykom w spadku po Celtach, czytelnie opierając ton i tematykę niektórych ze swoich dzieł na przekazach dawnych bardów, łącząc ich melodię i treść ze świeżą elegancją układu wersów i swoimi oryginalnymi pomysłami.

Jego poezja nosi bowiem znamiona przełomowej, nowoczesnej jak na XIX wiek formy, a niektóre z używanych przez młodego poetę metafor i wyszukane słownictwo związane z legendami, mitologią i duchowością nie uległy przedawnieniu: Keats nawet dzisiaj, u progu wieku XXI, potrafi pozytywnie zaskoczyć i obudzić w Czytelniku długo skrywane emocje, wyzwolić wyobraźnię i pobudzić ciekawość.

W wierszach Keats’a, podobnie jak w utworach rodzimych wieszczów Mickiewicza oraz Słowackiego, odnajdziemy bohaterów w lśniących zbrojach z czasów przedśredniowiecznego rycerstwa, damy jezior oraz cuda ukryte w ich nadbrzeżnych domach, a także niespełnioną, pełną pasji miłość — do wybranki swego serca oraz do swojej Ojczyzny.

Zapraszam do lektury, komentowania i dzielenia się ze znajomymi!


IMA-keats-bright-star

Opuszczając niektórych Przyjaciół o pewnej Wczesnej Porze

Podaj mi złote pióro, daj schronienie
  Na wyścielonym kwieciu, w miejscu czystym, nowym;
  Wręcz mi tablicę bielszą niźli żar gwiazdowy,
Lub podaj dłoń cherubina, co dotknieniem
Strun srebrnych niebiańskiej harfy sprawia drżenie:
  I niechaj rzędem spłyną: powóz mój perłowy,
  Szat purpura, loków fale, puchar diamentowy,
I wpół-odkryte skrzydła, i czarowne spojrzenie.
W tym czasie niech muzyka słuchu przejmie ster,
  I gdy ton każdy zakończeń sięgać będzie wyśmienitych,
   Niech zapiszę te wersy w wielkim opisane wzorze,
I w pełni licznych cudów nieba sfer:
  Bo tym lotem wysokim duch mój syty!
   Lecz nie cieszy go samotność o tak wczesnej porze.

 

5

 

10

 

On leaving some Friends at an Early Hour

GIVE me a golden pen, and let me lean
  On heap’d up flowers, in regions clear, and far;
  Bring me a tablet whiter than a star,
Or hand of hymning angel, when ’tis seen
The silver strings of heavenly harp atween:
  And let there glide by many a pearly car,
  Pink robes, and wavy hair, and diamond jar,
And half discovered wings, and glances keen.
The while let music wander round my ears,
  And as it reaches each delicious ending,
   Let me write down a line of glorious tone,
And full of many wonders of the spheres:
  For what a height my spirit is contending!
  ’Tis not content so soon to be alone.


interpretacja:

Opuszczając niektórych Przyjaciół o pewnej Wczesnej Porze jest zgrabnym sonetem; krótką, barwną odą poetycką do stanu twórczego natchnienia, które nawiedza poetę podczas weny.

Dzieło jest swoistym credo poety-introwertyka, jednym z licznych utworów Keats’a opisujących wiarę w nieśmiertelność dzieła i bezgraniczne piękno poezji.

Jest wyznaniem pisarza naznaczonego poetyckim górnym lotem i niezwykłą wrażliwością, nawiedzanego przez twórczy geniusz, kiedy pozostaje sam ze swoim notatnikiem i długopisem (czy też tablicą i piórem).

To wreszcie próba nakreślenia intymnego stanu ducha tym spośród przyjaciół, którzy zechcą zrozumieć dążenie twórcy do pełnego oddania siebie swoim dziełom w samotności, oraz związanego z tym poświęceniem uczucia zachwytu.

komentarz tłumacza:

Jeśli chodzi o moją interpretację tekstu i tłumaczenie, myślę, że odpowiednio zająłem się rymami i melodyką wiersza, choć nie poświęciłem odpowiedniej ilości czasu, aby w pełni wiernie oddać strukturę zbliżoną do oryginalnej, błyskotliwej kompozycji utworu w języku angielskim, zgodnej z wszystkimi prawidłami sztuki poetyckiej (myślę, że wiersz wymaga jeszcze solidnego zajęcia się ilością głosek w wersach; użyte w polskim przekładzie słownictwo wpływa na przykład na wyczuwalne wydłużenie w języku polskim wersów 3, 11 i 14).

Podsumowując, tłumaczenie utworu sprawiło mi wiele radości, tak więc z chęcią niebawem spróbuję swoich sił w kolejnym tłumaczeniu poezji Keats’a.


.

W oczekiwaniu na kolejne dziennikarskie, popularnonaukowe i promujące świadomą kreatywność wpisy na blogu, we wpisach z kategorii Kreatywne Polskie Tłumaczenia będę dzielił się z Wami przełożonymi z języka angielskiego fragmentami artykułów, polecanych utworów literackich i tłumaczeniem napisów do popularnych treści dostępnych w języku angielskim na platformie YouTube.

[ Kreatywne Polskie Tłumaczenia ]

Planuję reaktywować w nowej odsłonie swoją serię Zapraszam Do Muzycznej Lektury, w której będę dzielił się z Wami kreatywnymi tłumaczeniami tekstów piosenek pochodzących z albumów popularnych… i mniej popularnych artystów na język polski.

[ Kreatywna Lektura Muzyczna ]

Zaglądajcie czasem na mój blog, aby przeczytać kolejne, świeże Kreatywne Polskie Tłumaczenie! Zapraszam również do subskrypcji mojej strony, a także do odwiedzenia i polubienia mojego profilu na portalu Facebook (widget FB znajdziecie u dołu strony).

Świadomej Kreacji!
— Kajetan

 


źródła:

Oryginalny wiersz zaczerpnąłem ze zbioru: Bright Star: The Complete Poems & Selected Letters of John Keats, wydanego przez Vintage Books (Londyn) w re-edycji z roku 2009.

tłumaczenie:

(własne)

Tłumaczenie wiersza publikuję wyłącznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyjaśnianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

Podziel się opinią

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s