Na wiersz On leaving some Friends at an Early Hour natknąłem się, przeglądając ostatnio tom poezji angielskiego czarodzieja słowa z okresu romantyzmu, Johna Keats’a, jednego z najbardziej znanych (i uznawanego za jednego z najlepszych) anglojęzycznych poetów świata. Bezbłędne wprowadzenie w emocjonalną głębię, oryginalna rytmika i rozbudowane, kunsztowne słownictwo jego utworów literackich, w całości stanowią niełatwe, lecz niezwykle motywujące wyzwanie dla polskojęzycznego tłumacza.
Święto Zmarłych stanowi idealną okazję do tego, aby poczuć atmosferę romantycznego ducha i wrócić wspomnieniami do literackiej epoki burzy i naporu. John Keats w swoich utworach sięga po tradycję i mitologię pozostawione Brytyjczykom w spadku po Celtach, czytelnie opierając ton i tematykę niektórych ze swoich dzieł na przekazach dawnych bardów, łącząc ich melodię i treść ze świeżą elegancją układu wersów i swoimi oryginalnymi pomysłami.
Jego poezja nosi bowiem znamiona przełomowej, nowoczesnej jak na XIX wiek formy, a niektóre z używanych przez młodego poetę metafor i wyszukane słownictwo związane z legendami, mitologią i duchowością nie uległy przedawnieniu: Keats nawet dzisiaj, u progu wieku XXI, potrafi pozytywnie zaskoczyć i obudzić w Czytelniku długo skrywane emocje, wyzwolić wyobraźnię i pobudzić ciekawość.
W wierszach Keats’a, podobnie jak w utworach rodzimych wieszczów Mickiewicza oraz Słowackiego, odnajdziemy bohaterów w lśniących zbrojach z czasów przedśredniowiecznego rycerstwa, damy jezior oraz cuda ukryte w ich nadbrzeżnych domach, a także niespełnioną, pełną pasji miłość — do wybranki swego serca oraz do swojej Ojczyzny.
Zapraszam do lektury, komentowania i dzielenia się ze znajomymi!
Opuszczając niektórych Przyjaciół o pewnej Wczesnej Porze Podaj mi złote pióro, daj schronienie |
5
10
|
On leaving some Friends at an Early Hour GIVE me a golden pen, and let me lean |
interpretacja:
Opuszczając niektórych Przyjaciół o pewnej Wczesnej Porze jest zgrabnym sonetem; krótką, barwną odą poetycką do stanu twórczego natchnienia, które nawiedza poetę podczas weny.
Dzieło jest swoistym credo poety-introwertyka, jednym z licznych utworów Keats’a opisujących wiarę w nieśmiertelność dzieła i bezgraniczne piękno poezji.
Jest wyznaniem pisarza naznaczonego poetyckim górnym lotem i niezwykłą wrażliwością, nawiedzanego przez twórczy geniusz, kiedy pozostaje sam ze swoim notatnikiem i długopisem (czy też tablicą i piórem).
To wreszcie próba nakreślenia intymnego stanu ducha tym spośród przyjaciół, którzy zechcą zrozumieć dążenie twórcy do pełnego oddania siebie swoim dziełom w samotności, oraz związanego z tym poświęceniem uczucia zachwytu.
komentarz tłumacza:
Jeśli chodzi o moją interpretację tekstu i tłumaczenie, myślę, że odpowiednio zająłem się rymami i melodyką wiersza, choć nie poświęciłem odpowiedniej ilości czasu, aby w pełni wiernie oddać strukturę zbliżoną do oryginalnej, błyskotliwej kompozycji utworu w języku angielskim, zgodnej z wszystkimi prawidłami sztuki poetyckiej (myślę, że wiersz wymaga jeszcze solidnego zajęcia się ilością głosek w wersach; użyte w polskim przekładzie słownictwo wpływa na przykład na wyczuwalne wydłużenie w języku polskim wersów 3, 11 i 14).
Podsumowując, tłumaczenie utworu sprawiło mi wiele radości, tak więc z chęcią niebawem spróbuję swoich sił w kolejnym tłumaczeniu poezji Keats’a.
.
W oczekiwaniu na kolejne dziennikarskie, popularnonaukowe i promujące świadomą kreatywność wpisy na blogu, we wpisach z kategorii Kreatywne Polskie Tłumaczenia będę dzielił się z Wami przełożonymi z języka angielskiego fragmentami artykułów, polecanych utworów literackich i tłumaczeniem napisów do popularnych treści dostępnych w języku angielskim na platformie YouTube.
[ Kreatywne Polskie Tłumaczenia ]
Planuję reaktywować w nowej odsłonie swoją serię Zapraszam Do Muzycznej Lektury, w której będę dzielił się z Wami kreatywnymi tłumaczeniami tekstów piosenek pochodzących z albumów popularnych… i mniej popularnych artystów na język polski.
[ Kreatywna Lektura Muzyczna ]
Zaglądajcie czasem na mój blog, aby przeczytać kolejne, świeże Kreatywne Polskie Tłumaczenie! Zapraszam również do subskrypcji mojej strony, a także do odwiedzenia i polubienia mojego profilu na portalu Facebook (widget FB znajdziecie u dołu strony).
Świadomej Kreacji!
— Kajetan
źródła:
Oryginalny wiersz zaczerpnąłem ze zbioru: Bright Star: The Complete Poems & Selected Letters of John Keats, wydanego przez Vintage Books (Londyn) w re-edycji z roku 2009.
tłumaczenie:
(własne)
Tłumaczenie wiersza publikuję wyłącznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyjaśnianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.